Не пришельцы-боги, не гиганты
Длани распростерли над страной...
Циньский император Шихуанди*
Оградил империю Стеной...
Проложил дороги и каналы...
Воевал, пока хватало сил...
Истребил кочевников немало,
Подданных не меньше загубил.
В государстве циньском все прекрасно...
Для войны и смуты нет основ:
Те, что с головой - со всем согласны,
Те, что не согласны - без голов...
Но покоя власть не обещает.
Выжившие ненависть таят:
За Стеной - кочевники с мечами,
За спиной - с кинжалами друзья.
Мудрецы?
Казнили шарлатанов.
Эликсир искать напрасный труд
В книгах их.
А из-за океана
Что-то все бессмертье не везут...
Вот уже обузою усердье,
Разум притупился и угас...
Сам тогда о собственном бессмертье
Шихуанди начертал указ.
Но пришла пора, в повозке крытой,
Веривший в бессмертие свое,
Закачался рядом с тухлой рыбой**
В путь туда, где солнце не встает,
Где в парах морей и речек ртутных
Ждут его, и лишь его хотят
Тысячи раскосоглазых спутниц
Под охраной глиняных солдат.
Колесницы, глиняные кони,
Шихуанди ведал ратный труд...
Глиняные воины спокойны,
И надежны, и не предадут...
А над ними с порошком бессмертья
Лунный заяц.*** Сонмище богов...
Ступа, пестик и готово зелье...
Только вот готово для кого?
*Цинь Шихуанди - буквально: «Первый император династии Цинь».
** так министры пытались скрыть смерть императора.
***на лунном диске китайцы умудряются увидеть изображение зайца,
который без устали толчет в серебряной ступе порошок бессмертия.
В китайских языках от ударения следует отличать музыкальный тон. Если ударение служит средством выделения одного слога из многих, то музыкальный тон является характеристикой каждого слога. Т.е. в переводе возможно Цинь ШихуАнди.