Перекрёсток культур. Гимн запорожцев

Титов Александр
Продолжаю размещение материалов из «коллекции вариантов» известных текстов, которые имеют необычную или малоизвестную историю. Первая статья из коллекции (варианты стихотворения Мандельштама) здесь:  http://www.proza.ru/2008/11/03/337

Теперь перенесёмся из Питера на юг и на триста лет назад. Как раз туда, где происходит действие недавнего фильма «Тарас Бульба».

Начнём с варианта, который я слышал сам на Украине в исполнении знакомых (любителей путешествий и  искусства) (песня сразу «берётся» на слух!).

Наливаймо, браття, кришталеві чаші,
Щоб шаблі не брали, щоб кулі минали,
Голівоньки наші.

Бо козацька слава кровію полита,
Січена шаблями, рубана мечами,
Ще й дощями вмита.

Наливаймо, браття, поки є ще сили,
Поки до походу, поки на схід сонця
Сурми не сурмили.

Несмотря на жалостливую в чтении русским ухом интонацию (голівоньки = головушки), песня поётся громко и чётко, как марш. Две последние строки каждого куплета повторяются по два раза. Прослушать один из вариантов можно здесь:
http://www.youtube.com/watch?v=9LkczBZeojc&feature=related

Текст требует  пояснения. Сурма  - возможно, происходит от «зурна» -  это инструмент, похожий на флейту. О «флейте военной» писал Державин. Перед походом и в походе запорожское войско подчинялось сигналам сурм и труб. Последний перед военным походом вечерний сигнал сурмы запрещал употреблять спиртное, начиная с момента подачи этого сигнала и на весь поход.

Песня была мне именно показана, а не использована по назначению как застольная. По смыслу и тону это энергичный завершающий аккорд последнего пиршества перед войной. Хотя к тому времени я уже привык к литературной чёткости украинских песен, с удивлением спросил – ЧТО ЭТО?  Ответ был, что это чуть ли не самая старая известная козацкая песня ещё с самых давних времён, откуда-то из 16 века(!)

Да, с виду как будто наш 16 век, знаменитый шатровыми храмами и годуновской архитектурой под Москвой. Никакого лишнего декора. Почти конструктивизм. Те немногие украшения, что есть, изысканы и едва ли не «европеизированы».  Тема  сечения саблей повторяется двукратно, уменьшая «избыточность». Смысловых ответвлений мало, текст короток и строен. Притом он довольно литературен и торжествен. Речь о славе, чего ни в одной древней песне и не припомню (см. типичный пример в конце текста). Обычно народные тексты слегка ироничны либо повествовательны. Совершенно уникальны «кришталёви» чаши. Кришталь – это хрусталь, или же – по звуку и виду – кристалл. Действительно, для ужина перед походом использовались лучшие чаши, может быть, захваченные как трофеи в Турции и Европе золотые, серебряные и хрустальные(?) сосуды – никак не пляшки (=стаканы). И всё же – сияющий кристалл перед лицом смерти … Явный артефакт, очень литературная фигура.

Упоминание про хрусталь вызывает интерес у слушателей (исполнителей). Не анахронизм ли это? Хрусталь в современном понимании – это стекло с примесью солей свинца. Довольно много хрусталя появилось с тех пор, как его начали производить в Англии в 17 веке. Потом во Франции появилась продукция французской фабрики "Вонеш-Баккара". С 12-13 веков известно прекрасное итальянское стекло, секреты изготовления которого держались в тайне. Тогда этот текст возник в 17 веке, во времена Хмельницкого и Алексея Михайловича, или ещё позже, либо – если раньше – тогда там и в самом деле сознательное указание на необычность кристалла? Ответ есть, а пока давайте же посмотрим варианты:

Наливаймо браття, кришталеві чаши
Слова: невідомий

Наливаймо, браття,кришталеві чаші,
Щоб кулі минали,
Щоб шаблі не брали
Голівоньки наші.

Бо козацька доля
Як у полі рута,
Січена дощами,
Хрещена громами,
Ще й вітрами гнута.

Як лелечій клекіт
Козакова вдача,
Вигукнеться сміхом,
Вигукнеться щирим,
А відлунить плачем.

Наливаймо, браття,
Наберімось сили,
Доки до схід сонця,
Доки до схід сонця
Сурма не сурмила.


----------------------------

Наливаймо, браття, кришталеві чаші,
Щоб шаблі не брали, щоб кулі минали,
Голівоньки наші!

Щоби Україна повік не плакала,
Щоби наша слава, козацькая слава,
Повік не пропала.

А козацька слава кровію полита,
Січена шаблями, рубана мечами,
Ще й сльозами вмита.

Наливаймо, браття, поки ще є сили,
Поки до схід сонця, поки до походу
Сурми не сурмили.
-------------------

Польский фильм "Огнём и мечом"
http://www.youtube.com/watch?v=9LkczBZeojc&feature=related

Год выпуска: 1999
Жанр: Драма, Исторический
Режиссер: Ежи Гоффман
В ролях: Изабелла Скорупко, Михал Жебровски, Александр Домогаров

Видим здесь нашего Домогарова – ценителя и исполнителя хорошей русской поэзии. В детективном сериале он показал нам стихи эстонского еврея Давида Самойлова.

Описание: 17 век. Речь Посполита объята огнем, спровоцированным ссорой  православного полковника Богдана Хмельницкого с паном Чаплинским,  который запорол насмерть сына полковника. Оскорбленный Хмельницкий  поднял Запорожскую Сечь, призвал крымских татар под предводительством  Туган-бея, разбил войска короля Владислава.

Вариант из фильма:

Наливаймо, браття, кришталеві чаші

Наливаймо, браття, кришталеві чаші,
Щоб шаблі не брали, щоб кулі минали
Голівоньки наші! Гей, гей! (2)

Щоби Україна повік не стогнала
Щоби наша слава, козацькая слава,
Вовік не пропала. Гей, гей! (2)

Бо то наша слава кровію полита,
Січена шаблями, рубана мечами,
Ще й сльозами вмита. Гей, гей! (2)

Козаку не треба ні срібла ні злата,
Тільки б Україна не була катами
На хресті розп’ята. Гей, гей! (2)

Наливаймо браття, доки є ще сили,
Доки до схід сонця, доки до походу
Сурми не сурмили. Гей, гей! (2)

--------------------

Наливаймо, браття
(Застільна)
Слова: народні
Музика: Віктор Лісовол – вот новость !!! ;

Наливаймо, браття,
Кришталеві чаші,
Щоб шаблі не брали,
Щоб кулі минали
Голівоньки наші.

Щоби Україна
Повік не плакала,
Щоби наша слава,
Козацькая слава,
Повік не пропала.

Бо козацька слава
Кровію полита,
Січена мечами,
Рубана шаблями,
Ще й сльозами вмита.

Наливаймо, браття,
Поки є ще сили,
Поки до схід сонця,
Поки до походу
Сурми не сурмили.

Бо козацька доля,
Як у полі рута -
Січена дощами,
Хрещена громами,
Ще й вітрами гнута.

Як лелечій клекіт,
Козакова вдача -
Вигукнеться сміхом,
Вигукнеться щирим,
А відлунить плачем.

----------------------

Слова: народні
Українська народна пісня

Dm A7 Dm
Наливаймо, браття,
B C F
Кришталеві чаші,
B C |
Щоб шаблі не брали, |
F A7 |
Щоб кулі минали |(2)
Dm A7 Dm |
Голівоньки наші. |

Щоби Україна
Повік не плакала,
Щоби наша слава, |
Козацькая слава, | (2)
Повік не пропала. |

Бо козацька слава
Кровію полита,
Січена мечами, |
Рубана шаблями, | (2)
Ще й сльозами вмита. |

Наливаймо, браття,
Поки є ще сили,
Поки до схід сонця, |
Поки до походу |
Сурми не сурмили. | (2)

Бо козацька доля,
Як у полі рута -
Січена дощами, |
Хрещена громами, | (2)
Ще й вітрами гнута. |

Як лелечій клекіт,
Козакова вдача -
Вигукнеться сміхом, |
Вигукнеться щирим, | (2)
А відлунить плачем. |

-----------------------

Наливаймо, браття, кришталеві чаші,
Щоб шаблі не брали, щоб кулі минали
Голівоньки наші! (2)

Щоби Україна повік не стогнала
Щоби наша слава, козацькая слава,
Вовік не пропала.(2)

Бо то наша слава кровію полита,
Січена шаблями, рубана мечами,
Ще й сльозами вмита.(2)

Наливаймо браття, доки є ще сили,
Доки до схід сонця, доки до походу
Сурми не сурмили. (2)

--------------------

……….

Наливаймо, браття,
Наберімось сили,
Доки до схід сонця,
Доки до схід сонця
Сурма не сурмила.
--------------------

Наливаймо браття, кришталевi чашi,
Щоб шаблi не брали, щоб кулi минали
Голiвоньки нашi Двiчi

Щоби Україна повiк не плакала,
Щоби наша слава, козацькая слава,
Повiк не пропала. Двiчi

А козацька слава кровiю полита,
Сiчена шаблями, рубана мечами,
Ще й сльозами вмита. Двiчi

Наливаймо, браття, поки ще є сили,
Поки до схiд сонця, поки до походу
Сурми не сурмили. Двiчi

Итак, как и многие народные песни, эта – существует в разных вариантах.
Но это современная песня.

Начнём с автора музыки, имя которого мы уже увидели.

http://www.geocities.com/nezboryma_nacia/2_06/lisovol.html
Віктор Лісовол народився 21 лютого 1931 р. на Полтавщині в районному центрі Семенівка

Про происхождение «хрусталя» цитирую по вышеуказанному биографическому очерку:

… Найвідомішою піснею козака з Оболоні стала “Наливаймо, браття, кришталеві чаші” на слова Вадима Крищенка. У первісному варіанті вірш починався так:

Гей, наповним кухлі,
Полив’яні чаші,
Щоб кулі не брали
Голівоньки наші.

А стало:

Наливаймо, браття, кришталеві чаші,
Щоб шаблі не брали,
Щоб кулі минали,
Голівоньки наші.

Не збереглася така чудова строфа Крищенка:

Як лелечий клекіт
Козакова вдача,
Вигукнеться сміхом,
А відлунить плачем.

(строфа сохранилась в народном исполнении – прим. автора очерка)

Цю строфу з пісні вийнято.
1985 року “Наливаймо, браття” заспівав Волинський хор, за ним квартет“Явір”, потім хор із Вінниці. А тоді вже й квартет “Гетьман”. І всі як зговорилися – виступаючи, автора пісні не зазначали.

Автор текста, так тот вообще русский.

Крищенко Вадим Дмитриевич(1935)- поэт-песенник, композитор (Украина).
Награжден орденом князя Ярослава Мудрого (2005).

Из интервью Валентины Розуменко
(20-й номер киевской газеты "Столичная недвижимость")

— Вадим Дмитриевич, насколько я знаю, Вы пишете слова для песен исключительно на украинском языке…
— Так оно и есть. И для меня это очень щепетильный вопрос. Видите ли,  я мечтаю, чтобы украинскую культуру творили живущие здесь люди. Так,  как в свое время творил русскую культуру наш гениальный Гоголь, евреи  Пастернак, Иосиф Бродский… Теперь же у нас, к сожалению, большинство  текстов для песен пишется на русском. А я давно решил, что буду  служить только украинской музе. И за всю свою жизнь ни разу ей не  изменил.
— Вы помогли встать на ноги многим певцам…
— Я писал песни Назарию Яремчуку, Алле Кудлай, Иво Бобулу, Виталию  Билоножко и многим другим. Практически все наши артисты старшего и  среднего поколения имеют в своем репертуаре мои песни…
— Какими стихами Вы особенно гордитесь?
— Мне особенно дорога песня, под которую шагает украинское войско:

«Наливаймо, браття, кришталеві чаші,
Щоб шаблі не брали, щоб кулі минали
Голівоньки наші...»

— Но многие люди считают эту песню народной!
— В то время, когда она была написана, за такие слова могли сильно по  шапке дать. Поэтому передавалась песня из уст в уста. Вот люди и  восприняли ее как народную.

(Иногда удивляются названию русского народа: русские, и сомневаются в нём. В звучании слова "русские" слышат то ли указание на принадлежность русским князьям (зависимое положение), то ли в лучшем случае на указание местности, откуда пришли. Отмечают, что такая форма именования народа только у русских. Француз не говорит: я французский :) Как называются русские в украинском языке? Конечно, всем известны "москалi" або "кацапи", и наоборот, "хохлы" тоже. Когда без иронии, то русский называется: росiянiн (россиянин), что мне нравится гораздо больше).

Вернёмся к автору музыки:
(продолжаю цитировать http://www.geocities.com/nezboryma_nacia/2_06/lisovol.html )


…1958-го в Кіровограді він надибав “товстенну” книгу поезій Сергія Єсеніна (“його тоді якраз реабілітували”). Купив. І народилися дві пісні – “Выткался над озером алый цвет зари” і “Не жалею, не зову, не плачу”. Але, як видно, ця остання не витримала конкуренції з загальновідомою мелодією на ті ж слова, тож Віктор виконував її дуже рідко.
Пісню “Выткался над озером алый цвет зари” хотів послати популярному співаку Миколі Сліченку, який перебував тоді в зеніті слави, але не наважився. “А він міг би її втяти”, – кинув Віктор Лісовол.Між іншим, полтавець Лісовол є автором близько десяти російських романсів (“Отакі полтавці!” – скажу я словами кобзаря, які він несхвально кинув на адресу полтавчанки Клари Лучко, що перейшла свого часу в лоно – а радше табір – російської культури. І не вернулася).
Один із романсів Віктор нагудів мені на вухо. Хто зна, може, й варто було ці романси опублікувати, та не хочеться москалям давати підстави вносити Лісовола у свої “святці” – як діяча російської культури.

---- а мы его туда внесём наперекор политикам и политизированному автору очерка