Винсент Тима Бартона

Дмитрий Шутов
Винсенту Малому отроду семь лет
Послушней и вежливей мальчика нет
Он делает все, что его ни попросят,
В душе же под Винсента Прайса он косит.
Он любит сестренку, щенка и котят,
Но выбрал бы стаю летучих мышат.
Живет в мире, полном кошмарных фантазий,
Он бродит один в заброшенном зданьи.
А если вдруг тетя приходит к Винсенту,
Он очень приветлив, и шлет комплименты,
Но жаждет создать восковую фигуру,
Сваря тетю в воске, конечно живую!
Всегда он проводит эксперименты с щенком,
В надежде превратить его в зомби потом.
Тогда вместе с адским своим зомби-псом,
Легко найдут жертву в тумане потом.
Злодейских идей его мысли полны,
Рисует порою картины в ночи.
Все дети читают рассказ "Колобок", -
Винсент увлечен Эдгар Аллан По.
Он ночью рассказ один жуткий прочел,
От ужаса еле он в чувство пришел,
Шевелятся волосы, вспотела спина:
Жена его заживо погребена!!!
Скорей! откопать! вскрыть могилу! вперед!
Но гроба тут нет! Он рыл огород...
А мама сказала: "Марш быстро домой!".
И вот, заточён теперь в башне сырой.
Придется до смерти сидеть в месте этом
Наедине с закопанной жены портретом.
Родовое проклятье свершилось, вроде...
Но тут его мама в комнату входит.
Говорит: "Если хочешь - иди погуляй,
Солнце светит, тепло, и на улице май!"
Он хотел возразить, слова комом застряли -
Он ослаб, это годы в темнице сказались.
Он взял в руки перо и стал быстро писать:
"Этот дом заколдован и мне не сбежать!"
А мама сказала: "Кончай этот бред.
Всех монстров - придумал, и в жизни их нет.
Ты не Винсент Прайс, а Винсент Малой,
Что за глупый ребенок, одна морока с тобой!
Тебе семь лет и ты мой маленький сын,
Поиграй с детьми и съешь апельсин."
Она удалилась, умерив свой гнев.
Винсент прислонился к стене, побледнев.
Смыкаются стены вокруг, в этот миг
Винсент испускает безумия крик.
Им созданный пес над ним появился.
Винсента от страха покинули силы,
Покойная женушка стонет с могилы.
Сквозь стены вдруг тянутся руки скелетов.
Кошмары, что в жизни ему представлялись
Теперь натурально вокруг собирались...
К двери он бросается, чтобы спастись,
Но тут-же безжизненно падает ниц.
Его голос слабо, бессильно звучал,
Цитату из "Ворона" Эдгара По он сказал:
"Будет ли снят с моей души приговор?"
Каркнул Ворон: "Nevermore!"


/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/
P.S.
Данное стихотворение написано культовым режиссером Тимом Бартоном.
Переводов данного стихотворения довольно много, но не один из этих переводов меня не устраивал, поэтому я сделал свой, основанный на найденном мною на просторах интернета, самом хорошем (по моему мнению) переводе Андрея Бакурина. За что ему большое спасибо!