По-английски

Маргарита Родяхина
А над городом тучи в цвет `ириса тёмны и низки,
Значит, ливень расправит опять голубое крыло.
Отступает июнь, уходя насовсем, по-английски,
Провожая его, дышит ветер вослед тяжело.

Тихи улицы. Серое утро. Прохладно и хмуро.
Птицы спрятались, словно почуяли сердцем беду.
Скоро-скоро начнётся грозы удалой увертюра,
Накрывая волною дождливой июнь на ходу.

Вот и первые капли упали с размаху на листья,
Хлёстким рокотом гром подаёт наводнению знак.
Отступает со сцены июнь, уходя в закулисье,
Ускоряя свой плавный бесшумный, стремительный шаг.

*

Июнь к концу. Дождя речитатив
Несётся над поникшею листвою,
В нём что-то необычно неживое –
Холодный угнетающий мотив.

Осколки луж – разбившихся зеркал.
Весь город мелким бисером унизан.
Прозрачной кистью тонкою расписан,
Он стал вдруг отчего-то очень мал.

Нахохленные птицы между крон.
Зонтов раскрытых пёстрые пироги.
Не летний запах, вкус тоски, тревоги.
Дождь падает, летит со всех сторон.

В груди неистребимый холодок,
Желанья странны, противоречивы.
Июньского дождя речитативы
Рождают горечь мыслей, чувств и строк…


Снимок из Интернета