Уолт Уитмен. Орлиная забава

Андрей Пустогаров
По дороге вдоль реки (мой утренний моцион, мой отдых).
Вдруг откуда-то сверху сдавленный звук, орлиная забава,
порывистая  любовная встреча в просторе,
сцепились в объятии когти и кружится  живое, свирепое  колесо.
Удары четырех крыльев, клекот двух клювов, вихрь тесной схватки,
и падают  - крутя тугие петли - отвесно вниз.
Зависли над речкой - вдвоем,одним целым,
застыли на миг в равновесье, расцепились,
и опять подымаются  наискосок вверх
на медленных сильных крыльях,
расходясь, следуя каждый своим путем.

с английского


Walt Whitman. The Dalliance of the Eagles

Skirting the river road, (my forenoon walk, my rest)
Skyward in air a sudden muffled sound, the dalliance of the eagles,
The rushing amorous contact high in space together,
The clinching interlocking claws, a living, fierce, gyrating wheel,
Four beating wings, two beaks, a swirling mass tight grappling,
In tumbling turning clustering loops, straight downward falling,
Till o'er the river pois'd, the twain yet one, a moment's lull,
A motionless still balance in the air, then parting, talons losing,
Upward again on slow-firm pinions slanting, their separate diverse flight,
She hers, he his, pursuing.




перевод К. Чуковского:

Любовная ласка орлов

Иду над рекою по краю дороги (моя утренняя прогулка, мой отдых),
Вдруг в воздухе, в небе, сдавленный клекот орлов,
Бурная любовная схватка вверху, на просторе,
Сцепленные, сжатые когти, живое бешеное колесо,
Бьющих четыре крыла, два клюва, тугое сцепление кружащейся массы,
Кувыркание, бросание, увертки, петли, прямое падение вниз,
Над рекою повисли, двое - одно, в оцепенении истомы,
Висят в равновесии недвижном, - и вот расстаются, и когти ослабли,
И в небо вздымаются вкось на медленно-мощных крылах,
Он своим,
и она своим
раздельным путем. 

перевод К.Бальмонта:

Ласка орлов

Идя вдоль реки по дороге (это утром мой отдых, прогулка),
Я в воздухе, там ближе к небу, заглушенный услышал звук;
Внезапная ласка орлов, любовная схватка в пространстве,
Сплетение вместе высоко, сомкнутые сжатые когти,
Вращение, бешенство, ярость живого вверху колеса,
Четыре могучих крыла, два клюва, сцепление массы,
Верченье, круженье комка, разрывы его и увертки,
Прямое падение вниз, покуда, застыв над рекою,
Два вместе не стали одно, в блаженном мгновеньи затишья,
Вот, в воздухе медлят они в недвижном еще равновесии,
Разлука, и втянуты когти, и вот они, медленно, снова
На крепких и верных крылах, вкось, в разном отдельном полете,
Летят, он своею дорогой, своею дорогой она.

перевод автора "Товарищ Андреев -Советский Союз"
http://www.stihi.ru/2008/12/25/2388 :

Орлиный флирт

Дорога у реки осталась сзади (гуляю утром, отдыхаю),
Вдруг с неба приглушённый звук, орлиный флирт,
Стремительный любовный поединок высоко в пространстве,
Схватившиеся сцепленные когти, живое яростно крутящееся колесо,
Четыре бьющихся крыла, два клюва, тугая вихрем стиснутая масса,
Акробатические вычурные петли, паденье вертикально вниз,
Пока не замерли над речкой, вдвоём едина плоть, мгновенное затишье,
Недвижное паренье в воздухе, и вновь расстались, теряя когти,
И снова косо вверх на крепких медленных крылах, отдельно друг от друга,
Она - и он вдогонку.

"Языковые игры орлов: Уитмен в переводах Чуковского и Бальмонта"
http://www.chukfamily.ru/Kornei/Biblio/Sherr.htm