Пряха

Надежда Бесфамильная
Готфрид Келлер (Gottfried Keller)
1819 – 1890, Швейцария
перевод с немецкого


Ты беги волною мягкой,
Лён чудесный, мне в ладони,
Я тебя неспешной хваткой
Нитью оберну златою.

Ты, свидетель моих буден,
Полотном волшебным будешь -
Плачем, радостью, мольбою,
Песней перевитый мною.

Ты вберёшь в себя всю тяжесть
Снов и девичьи желанья,
И от слёз ты станешь влажным,
Мирта прорастёшь цветами.

Мой ленок, ему ль то знамо,
Что за сказочные тайны,
Клад любви глубокой самой
В дом с тобой ему доставлю?

Снегом ляг ему на раны!
Как судьбе я благодарна,
Что однажды повстречались
Под лозою виноградной!

Как пленит меня сознанье,
Что его я счастьем стану
И души очарованьем,
И землёй обетованной!




Готфрид Келлер (Gottfried Keller)
1819 – 1890, Швейцария
 Один из выдающихся новеллистов XIX века, проявивший себя большим мастером деревенской прозы, а также бытописателем городского мещанства.  Автор известного и во многом автобиографического романа «Зелёный Генрих», считающегося  едва ли не самым образцовым романом в традиции «Вильгельма Мейстера» И.В.Гёте и отображающего жизнь и быт Швейцарии 30 – 40-х годов XIX века.
Автор большого количества стихов.


Оригинал и подстрочник

DIE SPINNERIN………………………… ПРЯХА


Rinne sanft, du weiche Welle,
Schoener Flachs, durch meine Haende,
Dass ich dich mit stiller Schnelle
Fein zum goldnen Faden wende!

Du Begleiter meiner Tage
Wirst nun bald zum Tuch erhoben,
Dem ich all mein Lust und Klage
Singend, betend eingewoben!

Wie so schwer bist du von Traenen,
Schwer von Sagen und von Traeumen,
Schwer von jungfraeulichen Sehnen
Und durchblueht von Myrtenbaeumen!

Ahnt er wohl, du traute Linne,
Welch geheimnisvolle Dinge,
Einen Schatz urtiefster Minne
Ich mit dir ins Haus ihm bringe?

Kuehler Schnee auf seine Wunden
Sollst du werden, mein Gewebe!
Wohl ihm, dass er mich gefunden
Unter dieses Gartens Rebe!

Wie durchdringt mich das Bewusstsein,
Das so ganz sein Glueck ich werde
Und das Kleinod seiner Brust sein
Und sein Himmel auf der Erde!