Сонет 130 Уильям Шекспир

Марья Иванова -Переводы
От света глаз её не тает мгла;
Коралл намного губ её красней;
Не белый снег, а грудь у ней смугла;
И жестковата смоль её кудрей.
Узорных роз атласа и огня
В помине нет у милой на щеках;
Её дыханье не поит меня
Тем ароматом, что живёт в духах.
Приятен голос, только всё равно,
Не унесёт, как песня, на крыле;
Не видел, как парят богини, но,
Когда она идёт, - то по земле.

Но я, клянусь, люблю не меньше тех,
Кто ложь сравнений не почёл за грех.

***

My Mistress eyes
Sonnet 130

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

William Shakespeare