Василь Стус. На колимськiм морозi калина

Виталий Будашко
Перевод с украинского.

На колымском морозе калина
окропила белила зимы. 
Необъятна под солнцем картина,
и собором звеня, Украина
написалась на стенах тюрьмы. 
На просторе безлюдья немого:
солнце, снег и бескрайний полет.
И катилось в медвежью берлогу
через поле сердечко мое. 
С криком лиственниц все облетало,
очертился олень в сизой мгле,
и сошлись все концы и начала
на чужой мне до боли земле.   

Оригинал.

На колимськім морозі калина
зацвітає рудими слізьми.
Неосяжна осонцена днина,
і собором дзвінким Україна
написалась на мурах тюрми.
Безгоміння, безлюддя довкола,
тільки сонце і простір, і сніг.
І котилося куль-покотьолом
моє серце в ведмежий барліг.
І зголілі модрини кричали,
тонко олень писався в імлі,
і зійшлися кінці і начала
на оцій чужинецькій землі.