Готфрид Бенн. Утраченное Я

Татьяна Ирмияева
Перевод с немецкого





«Я» больше нет — добыча стратосферы,
агнец, закланный гаммовым лучам...
частица в бесконечности химеры
на твоём сером камне, Нотр-Дам.


И нет ночей, и утренней нет розы,
не зреет плод и не кружится снег,
в годах лишь бесконечности угроза:
весь мир есть бег.


Твоё начало где и протяженье,
и что в конце — успех, потери, труд...
одно холодное круженье —
тебе, свободному от пут.


Взгляд дьявола — и звёзды, словно шрамы,
подохнуть в дебрях — творчества предел,
народов битвы — сколько срама,
лишь Вельзевул у дел.


Разорван мир. Пространство, время,
и всё, что люди возведут —
непознаваемо и бренно,
все мифы лгут.


Куда, откуда... беспросветно...
ни скорбь, ни праздник... ничего...
хотел сказать, и слова нету,
ни у кого.


О лишь когда все снова соберутся
и помыслы лишь к Богу обратят, —
ягнята вокруг пастырей сомкнутся,
Христовой веры радость обретя.


И всё возникнет вновь из раны чудной,
хлеб преломив, воссядет здесь Господь,
далёк тот час, но непременно будет,
«Я» обретёт истерзанная плоть.


30.5.1943 г.