129 сонет Шекспира

Валентин Савин
Валентин САВИН
(мои переводы)

129 сонет Шекспира

Насилье ради похоти - есть грех. 
Мутнеет разум, вслед за ним царит:    
Обман, кровь, смерть - сомнительный успех.
Коварство, горе - запоздалый стыд. 
 
Добившись цели, негодяи каются. 
Мол, без причины гнались вслед за ней.
Когда ж они с поличным попадаются,
Скулят, что похоть разума сильней.

Безумцы, что стремятся овладеть,
Гоняются за призрачным лишь счастьем.
Прозрев же, начинают сожалеть, -
Их счастье, обернулось сплошь ненастьем.

Всё вроде ясно, но никто не знает,
Что он в грехе находит, что теряет.
 
 
129 сонет Шекспира

The expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action: and till action, lust
Is perjured, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust;
Enjoyed no sooner but despised straight;
Past reason hunted; and no sooner had,
Past reason hated, as a swallowed bait,
On purpose laid to make the taker mad.
Mad in pursuit and in possession so;
Had, having, and in quest to have extreme;
A bliss in proof, and proved, a very woe;
Before, a joy proposed; behind a dream.
All this the world well knows; yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.