Переводы из Сары Тисдейл

Виктор Нам
Колокола

В шесть пополудни осеннего дня
Когда небо на западе станет ржавым
В церкви внизу по долине начнут
Звонить мне о днях, что уже пробежали

И ранней звезды иголка блеснет
Из темноты и станет вдруг зябко
В три голоса плачут колокола
В долине устало, негромко, украдкой

Тягучий их звон настигает меня
И в морях, и в каналах Венеций
И места нет, где бы не вспомнила я
Что все поглощает Вечность 

Bells

At six o'clock of an autumn dusk
With the sky in the west a rusty red,
The bells of the mission down in the valley
Cry out that the day is dead.
The first star pricks as sharp as steel -
Why am I suddenly so cold?
Three bells, each with a separate sound
Clang in the valley, wearily tolled.
Bells in Venice, bells at sea,
Bells in the valley heavy and slow --
There is no place over the crowded world
Where I can forget that the days go.

***
Четыре ветра
 
Четыре ветра, правящие небом,
Стою мертва от боли и от гнева,
Скажите, что мне нужно сделать,
Чтобы любимый снова стал мне верен?
И ветер южный молвил, шелестя:
"Отныне не целуй его в уста..."
А ветер западный ответил тяжело:
"Пронзи изменой сердце у него..."
Восточный ветер говорил игриво:
"Оставь его без праздников любви..."
А ветер северный, усталый и прямой,
Шепнул:
"Останься  верною женой,
Подругой в бурях и боях
И восхищение вернет его опять..."

FOUR WINDS

by Sarah Teasdale

"Four winds blowing through the sky,
You have seen poor maidens die,
Tell me then what I shall do
That my lover may be true."
Said the wind from out the south,
"Lay no kiss upon his mouth,"
And the wind from out the west,
"Wound the heart within his breast,"
And the wind from out the east,
"Send him empty from the feast,"
And the wind from out the north,
"In the tempest thrust him forth;
When thou art more cruel than he,
Then will Love be kind to thee."

***
Алхимия от Сары Тисдейл


Мое сердце воспрянет как эти желтые
Ромашки оживают с весенним дождем,
Мое сердце будет колбой для опытов,
которую пока наполняет боль.

И я научусь как цветы их и листья
Собирать капли радуги по одной,
Превратить чтобы в золото жизни
Этой боли злое вино


Alchemy by Sarah Teasdale
      
I lift my heart as spring lifts up
A yellow daisy to the rain;
My heart will be a lovely cup
Altho' it holds but pain.

For I shall learn from flower and leaf
That color every drop they hold,
To change the lifeless wine of grief
To living gold.

***
Фантазия (A Fantasy)

Ее голос похож на росу
С листьев падающую на камни
В молчаливом далеком лесу,
Тишина где играет в тайны.

Ее мысли похожи на лотос,
Что цветет лишь в священных водах
В арках темных безмолвного грота,
Тишина где воссела в грезах.

Поцелуи – персидские розы,
Они светят из тени сада,
В том, в котором покоя просит
Тишина, уснувшая рядом.

A Fantasy

Her voice is like clear water
That drips upon a stone
In forests far and silent
Where Quiet plays alone.

Her thoughts are like the lotus
Abloom by sacred streams
Beneath the temple arches
Where Quiet sits and dreams.

Her kisses are the roses
That glow while dusk is deep
In Persian garden closes
Where Quiet falls asleep.

***

Дом одинокой души

Из голых агонии жизни камней
Построить хочу тихий домик себе
Он последним пристанищем станет
Его соберу я камень за камнем
И на каждом, чтоб было заметно
Кровью своею поставлю я метку
И мне в пустоту не придется идти
Остаться - вот все, что смогу я снести
Тихий души одинокой мой дом
Из голых камней у дороги поставлю
В месте, где Бог меня навсегда оставил


Spirit's House.


From naked stones of agony
I will build a house for me;
As a mason all alone
I will raise it, stone by stone,
And every stone where I have bled
Will show a sign of dusky red.
I have not gone the way in vain,
For I have good of all my pain;
My spirit's quiet house will be
Built of naked stones I trod
On roads where I lost sight of God.

***
Серые глаза

Был апрель, когда ты пришел
Впервые ко мне и я
Заглянула впервые в твои глаза
Заглянула в глаза, так похожие на океан

И мы теперь вместе
Четыре апреля прошли
И снова мы смотрим как ветер качает
На ветках ивовых листы

И когда обернувшись опять
Твои серые вижу глаза
Я как будто впервые
Гляжу на них, похожие на океан

 
Gray Eyes

It was April when you came
The first time to me,
And my first look in your eyes
Was like my first look at the sea.

We have been together
Four Aprils now
Watching for the green
On the swaying willow bough;

Yet whenever I turn
To your gray eyes over me,
It is as though I looked
For the first time at the sea.

***
Перемена

Ты запомни меня, какая я есть
Отвернись, все равно всюду видишь меня
Ту девчонку, со смехом которая прячется в тень
Меж деревьев в цвету среди лунного серебра
И с глазами, в которых мерцающим светом
Не гаснет любовь как яркие звезды летом

Отвернись, все равно всюду слышишь мой
Звонкий смех, приглушенный росой под ногами,
из короткой поры нашей юности лет,
Тех, в которых мы юность лишь знали
Отвернись навсегда, если хочешь узнать,
Как годы другие раздавят меня

Change.Sarah Teasdale

Remember me as I was then;
Turn from me now, but always see
The laughing shadowy girl who stood
At midnight by the flowering tree,
With eyes that love had made as bright
As the trembling stars of the summer night.

Turn from me now, but always hear
The muted laughter in the dew
Of that one year of youth we had,
The only youth we ever knew --
Turn from me now, or you will see
What other years have done to me.