Лорд Байрон. Проснулась арфа менестреля...

Ученый Кот
Проснулась арфа менестреля...
Джорд Гордон, лорд Байрон
из цикла "Еврейские мелодии"

I
Проснулась арфа менестреля
Царя людей, любви Небес*
Над музыкой, благоговея
сердца трепещут, всхлип сердец
родит слезу. Струна - страстей кузнец
расплавит  и железный норов
благословляя силой новой -
и нет глухих, кто не взволнован
кто музыкой не околдован -
И, с лирою в руках, Давид сильнее трона.

II
Царя победы восхвалив
И Богу почести воздав
Снискала похвалу долин,
Поклоны гор, лесов и трав -
Та песнь, что будет вечна в небесах!
С тех пор - не слышна над землёй.
Молитва, дочь её Любовь -
Даруют для души крыло
Лететь к той песне неземной
В мечте, что не развеет свет дневной.

*Иллюстрация: Рембрандт. Давид, играющий на арфе перед Саулом.

She Walks In Beauty
by George Gordon, Lord Byron

(composed: 11 June 1814)
(From Hebrew Melodies - 1815)

     I
The harp the Monarch Minstrel swept,
  The King of men, the lov'd of Heav'n,
Which Music hallowed while she wept
  O'er tones her heart of hearts had giv'n,
  Redoubled be her tears, its chords are riv'n!
It soften'd men of iron mould,
  It gave them virtues not their own;
No ear so dull, no soul so cold,
  That felt not—fired not to the tone,
  Till David's lyre grew mightier than his throne!

     II
It told the triumphs of our King—
  It wafted glory to our God—
It made our gladdened vallies ring—
  The cedars bow—the mountains nod—
Its sound aspired to Heaven and there abode!
Since then—though heard on earth no more—
  Devotion and her daughter Love
Still bid the bursting spirit soar
  To sounds that seem as from above
In dreams that day's broad light can not remove.