Шекспир. Первые два сонета

Вадим Розов
    В 2009 году мир отмечал 400-летие первого издания "Сонетов Потрясающего Копьём" – «SHAKE-SPEARES SONNETS» (Лондон, 1609 г.).
    В ознаменование этого юбилея я решил поместить на Стихире (с некоторыми, часто довольно существенными исправлениями) книгу «Сонеты Потрясающего Копьём в переводах Вадима Розова», изданную в Москве Информационным Агентством «Норма» в 1998 г.(тираж 1 тыс. экз.).
   Огромное спасибо Читателю за внимание, оказанное в своё время этому изданию. Русский перевод каждого из Сонетов, несмотря на их общее смысловое и художественное единство, должен представлять, по мнению автора переводов, самодостаточное произведение искусства, имеющее право на существование независимо от первоисточника – оригинального английского текста.
   Поэт-переводчик благодарит г-жу Мариан Дж. Прингл, Старшего Библиотекаря Шекспировского Центра в Стрэтфорде-на-Эвоне, за присланное ему письмо, выдержка из которого приводится ниже:
   
    “The task of translating these hundred and fifty four poems to coincide with the anniversary of their first publication must have been a challenging project! I hope that you enjoyed the work on what you so rightly describe as ‘an inexhaustible source of inspiration’. The volume will now be available to the many students and scholars who visit us each year. With thanks and all wishes, Yours sincerely…”

    В качестве примера привожу ниже 2 сонета из нового, типографского, переиздания Сонетов, которое появилось в 2012 году. Переводы в новейшей редакции публиковаться в Стихире, увы, не будут, согласно Договору с московским издательством "Новые авторы".
   
1.
Желают все прироста совершенства,
Чтоб розы и зимой цвели в саду.
Недолговечен срок их благоденства,
Лишь память сохранит их красоту.
Враг сам себе, с жестоким обольщеньем
Влюбленный в свет своих горящих глаз,
Ты их огонь питал самосожженьем,
Но пламень изобилия погас.
Встречая снова мир сей обновлённый,
Ты возвестил весну – красы оплот.
Вся суть твоя вошла в бутон зелёный.
О, нежный скряга, не сгуби свой плод!
   Мир пожалей, не будь жадней утробы.
   Плод совершенства - не для чрева гроба.

2.
Когда начнут осаду сорок зим,
По лбу пройдут морщины, как траншеи,
И ты – хотя сейчас неотразим –
Напомнишь старца в порванной ливрее.
Ответишь ли тогда: где блеск прикрас,
Сопутствующих младости нарядной?
Ужель на дне давно поблёкших глаз
С бесстыдством лжи и с похвальбой всеядной?
Была б краса достойна всех наград,
Когда б могла сказать в опроверженье:
«Ребёнок мой – прощение утрат
И дней моих счастливых продолженье!"
   Согреешь старость лишь среди детей,
   В чьих жилах жар твоих былых страстей.
 

(Инф. о Сонетах в новой редакции см. http://www.stihi.ru/2012/05/05/5832)