Edmund Spencer. From Amoretti

Сергей Трусенков
Эдмунд Спенсер.  Из Аморетти

Что за коварство – свои локоны златые
Ещё и сетью золотою нарядить,
Да так искусно и лукаво, что иные
Навряд ли смогут влас от злата отличить?
Не с тем коварством  ли отважной страсти взгляд
Она опутает силками нитей золотых;
Застигнута ж сама, хитро не даст пути назад
Наивной слабости мужчин, в любви простых?
Так бдите же, глаза мои, не дайте
Себе обманчиво попасться в эту сеть.
В неё лишь угодить – и вы узнаете,
Что нет пути оттуда выбраться успеть.
Ведь для любого, кто свободен, –  безрассудство
Попасться в сети золотые. Ах, искусство!..

Моя любимая – как лёд, но с пламенем я схож,
Так её холод, столь великий, отчего ж
Не растопить моим желаньем, столь горячим?
Чем боле я молю её, он всё сильней тем паче.
И отчего пожар во мне излишний, вот загадка,
Неостудим прохладой сердца её врат?
Напротив, всё сильней горю в кипенье сладком
И чувствую огня прилив, буйнее во сто крат.
Что может боле быть чудесным и разумным,
Чем огнь, всё плавящий, коль строит лед вершины,
А лёд, что застывает в холоде безумном? –
Огонь он разжигает.  Как – непостижимо.
В том волшебство любви, что в сердце бьётся добром,
Теченье всех вещей оно меняет бесподобно.