Ты звезда моя милая ч. 2 Св. Селиверстова и класси

Диалоги Сердец
Стихи в ответ для Светланы подбирает из классической литературы Иван Ликин
Начало смотреть здесь:
http://stihi.ru/2009/06/15/7176


26.
Светлана Селиверстова

                "Я хочу, чтоб воды не размыли тины.
                Я хочу, чтоб ветер не обрёл долины.
                Чтобы слепли ночи и прозреть не смели,
                чтоб не знало сердце золотого хмеля,"
                Федерико Гарсиа Лорка (перевод А. Гелескула)


Мне памятью твоей не стать,
Вселенною твоей не быть
Мир на двоих с тобой не знать,
В одной реке уже не плыть.

Мне не поить тебя водой,
И мною можешь не дышать,
Не стать желанной мне мечтой,
Тропою жизни не бежать.

Неизмеримо далеки
Координаты наших снов,
Но все зовут меня огни
Твоих далеких берегов.

Иван Ликин

НАВАЖДЕНИЕ

"В солнечном мареве, радужном, светлом и зыбком,
тают и тонут цветы на весеннем лугу;
ты убегаешь и каждым движением гибким
лёгкость античную воссоздаёшь на бегу.

Синей тесьмой горизонт золотой опоясан,
и в идиллическом шуме гигантской сосны -
из-за холмов приходя отголоском неясным -
всплески морского волшебного гимна слышны.

Лесбос ли это?...Иль, может быть, Крит? Иль Китира?.
Время сместилось...Реальности блекнут черты,
снова кентавры встают в дуновенье зефира,
я - Аполлон, и Дианой мне видишься ты."

                Хуан Рамон Хименес ( перевод Н. Горской)

27.
Светлана Селиверстова

Алой краской закат за собой увлекает
За горизонт, где чаруют цветы.
Яркой феерией снов реальность растает,
В брызгах Шампани искрятся мечты.

Сказкой вечерней зари весь мир околдован,
В травах огонь от люпинной свечи,
Времени бег туманом седым окольцован
С рыжей луной, что тоскует в ночи.

Мы воплощение счастья, что призрачно, зыбко,
Пьем, не спеша, это дивный закат,
Греет меня твоя озорная улыбка,
Шепот листвы и твой ласковый взгляд.

Иван Ликин

"Когда ты, встав от сна богиней благосклонной,
Одета лишь волос туникой золотой,
То пышно их завьешь, то, взбив шиньон густой,
Распустишь до колен волною нестесненной -

О, как подобна ты другой, пенно-рожденной,
Когда волну волос то заплетя косой,
То распуская вновь, любуясь их красой,
Она плывет меж нимф по влаге побежденной!

Какая смертная тебя б затмить могла
Осанкой, поступью, иль красотой чела,
Иль томным блеском глаз, иль даром нежной речи?

Какой из нимф речных или лесных дриад
Дана и сладость губ, и этот влажный взгляд,
И золото волос, окутавшее плечи?"

Пьер де Ронсар (перевод В. Левика)

28.
Светлана Селиверстова

Отрадно мне пленять красою
Царить в умах, неволить взглядом,
Слыть недотрогою Весною,
Быть нежным первым снегопадом.

Быть страстью, негою рисуя
Мечту о радостных минутах,
Разлить всю сладость поцелуя,
Терзать тебя в блаженных муках.

Терзать неистовой игрою
Волной волос, шелками тела,
Дарить полетом над землею,
Крылами, что белее мела.

Иван Ликин

СЛОНЁНОК

"Моя любовь к тебе сейчас - слонёнок,
Родившийся в Берлине иль Париже
И топающий ватными ступнями
По комнатам хозяина зверинца.

Не предлагай ему французких булок,
Не предлагай ему кочней капустных,
Он может съесть лишь дольку мандарина,
Кусочек сахара, или конфету.

Не плачь, о нежная, что в тесной клетке
Он сделается посмеяньем черни,
Чтоб в нос ему пускали дым сигары
Приказчики под хохот мидинеток.

Не думай, милая, что день настанет,
Когда, взбесившись, разорвёт он цепи
И побежит по улицам и будет
Как автобус, давить людей вопящих.

Нет, пусть тебе приснится он под утро
В парче и меди, в страусовых перьях,
Как тот, великолепный, что когда-то
Нес к трепетному Риму Ганибала."

                Николай Гумилёв

29.
Светлана Селиверстова

Громоздкая, нескладная, чудная
Одежка чувств похожа на уродца,
В ней как родник, на глубине колодца
Таится твоя нежность неземная.

Пусть грубыми покажутся манеры,
Витиеватостью не блещет фраза,
Но то, что в сердце спрятано от глаза
Сметает все ненужные барьеры

Ты не тревожься, все это пустое.
Любовь твоя мне видится безмерной,
Я остаюсь твоим лишь чувствам верной,
Единство душ – соитие святое.

Иван Ликин

"Безмолвье мирта и мела.
И мальвы в травах ковровых.
Она левкой вышивает
на желтой ткани покрова.
Кружится свет семиперый
над серою сетью лампы.
Собор, как медведь цыганский,
ворчит, поднимая лапы.
А шьет она так красиво!
Склонись над иглой в экстазе,
всю ткань бы она покрыла
цветами своих фантазий!
Какие банты магнолий
в росинках блесток стеклянных!
Как лег на складки покрова
узор луны и шафрана!
Пять апельсинов с кухни
дохнули прохладой винной.
Пять сладостных ран Христовых
из альмерийской долины.
В ее зрачках раздвоившись,
куда-то всадник проехал.
Тугую грудь колыхнуло
последним отзвуком эха.
И от далеких нагорий
с дымною мглой по ущельям
сжалось цыганское сердце,
полное, медом и хмелем.
О, как равнина крутая
сотнею солнц заплескала!
О, как, сознанье туманя,
вздыбились реки и скалы!..
Но снова цветы на ткани,
и свет предвечерья кроткий
в шахматы с ветром играет
возле оконной решетки."

                Федерико Гарсиа Лорка (перевод А.Гелескула)

30.
Светлана Селиверстова

Тронет заката румянец
Небес голубую кромку,
Листвы изумрудный глянец
Песнь лета поет мне звонко,
В иглы золотое ушко
Она струиться рекою,
Ложась на канву послушно
Цветами, небом, травою.
Твориться мир нереальный,
Я вновь в мечтах растворяюсь,
Там странник бродит печальный,
В садах я там затеряюсь,
Колдую, чуть слышно сказку,
С прохладой там шепчется лес,
Любви расплескаю краску,
В полотнах бродери - англез

Иван Ликин

"Я не достоин, может быть,
Твоей любви: не мне судить;
Но ты обманом наградила
Мои надежды и мечты,
И я всегда скажу, что ты
Несправедливо поступила.
Ты не коварна, как змея,
Лишь часто новым впечатленьям
Душа вверяется твоя.
Она увлечена мгновеньем;
Ей милы многие, вполне
Еще никто; но это мне
Служить не может утешеньем.
В те дни, когда, любим тобой,
Я мог доволен быть судьбой,
Прощальный поцелуй однажды
Я сорвал с нежных уст твоих;
Но в зной, среди степей сухих,
Не утоляет капля жажды.
Дай бог, чтоб ты нашла опять,
Что не боялась потерять;
Но... женщина забыть не может
Того, кто так любил, как я;
И в час блаженнейший тебя
Воспоминание встревожит!
Тебя раскаянье кольнет,
Когда с насмешкой проклянет
Ничтожный мир мое названье!
И побоишься защитить,
Чтобы в преступном состраданье
Вновь обвиняемой не быть!"

            Михаил Юрьевич Лермонтов

31.
Светлана Селиверстова

Ты глух и слеп. Кричу я в пустоту,
Цепляясь за скулящую надежду.
И разбиваюсь вновь о тишину,
Мы берегА, зияет пропасть между.

Мы говорим на разных языках,
Все белое во мне ты видишь черным,
Твой мир в меня вселяет только страх
И холод твой мне кажется бездонным.

Непостижима радость для тебя,
Малюешь мир бездарным и ничтожным,
Нет места в твоем сердце для меня,
И рядом быть нам просто невозможно.

Иван Ликин
 
"Любя, кляну, дерзаю, но не смею,
Из пламени преображаюсь в лёд,
Бегу назад, едва пройдя вперёд,
И наслаждаюсь мукою своею.

Одно лишь горе бережно лелею,
Спешу во тьму, как только свет блеснёт,
Насилья враг, терплю безмерный гнёт,
Гоню любовь - и сам иду за нею.

Стремлюсь туда, где больше есть преград.
Любя свободу, больше плену рад,
Окончив путь, спешу начать сначала,

Как Прометей, в страданьях жизнь влачу,
И всё же невозможного хочу,-
Такой мне Парка жребий начертала."

Пьер де Ронсар (перевод В. Левика )

32.
Светлана Селиверстова

Бежала по разбитому сердцу
По осколкам судьбы на двоих
Заедала разлуки яд перцем
Веселясь на поминках своих,
Распускала по петелькам душу,
На кусочки рвала суету,
Я покой твой уже не нарушу,
Ухожу. Ухожу в пустоту.

Иван Ликин

"Не раз, моя врагиня дорогая,
Я в знак того, что боя не приму,
Вам сердце предлагал, но вы к нему
Не снизошли, гордыне потакая.

О нем мечтает, может быть, другая, ,
Однако тщетно, не бывать тому:
Я не хозяин сердцу своему,
Отринутое вами отвергая.

Когда оно, отторгнутое мной,
Чужое вам, не может быть одно,
Равно как предпочесть другие двери,

Утратит путь естественный оно,
Мне кажется, и этому виной
Мы будем оба - правда, в разной мере. "

Франческо Петрарку (перевод Е.Солоновича)

33.
Светлана Селиверстова

Прощай, мной обезглавленный король,
Развеет ветер пепел наших снов,
Разыграна уже скупая роль,
Венец терновый нам уже готов

Виною я твоих сердечных бед
В гордыне ты меня не упрекай
Не пересечь с мечтою нам судЕб.
Не рисовать двоих беспечный рай.

Невольно я являюсь палачом
Твоей, несостоявшейся любви
Лишь скорбь прощаний за моим плечом
Меня ты за собою не зови.

Иван Ликин

"Моё сердце ушло вперёд,-
так часы убыстряют ход,
размечтавшись о светлом часе...

Но ко мне не явилось счастье:
уломать его не дано
никому из нас -ведь оно
не отметка на циферблате!

Хмурой явью заволокло
это суетное число,
обречённое на распятье..

Отвожу, объятый тоской,
стрелку сердца на непокой!"

Хуан Рамон Хименс (перевод П.Грушко)

34.
Светлана Селиверстова

Наше счастье лишь призрачный блеф
Плата сердца за дикие муки,
Когда выпустить птиц, не успев,
Вместо них умирали от скуки.

Наша явь – то в разводах стекло,
От дождей проливных и от пыли,
Сколько дней и ночей утекло,
Прежде чем мы слова позабыли.

Те слова, что кромсали ножом,
На частички, разделав надежду,
Что спалили без скорби наш дом,
Да рассеяли пепел мы между.

Между счастьем былым и тоской,
Что теперь по ночам завывает,
Как голодный шакал под луной,
Тихо плачет и горько вздыхает.

Иван Ликин

"Светлячок полюбивший
разгорается, трепеща.

Женщина без мужчины -
как погаснувшая свеча.

Без сияния женщины
и мужчине темно...

Светлячку лишь в любви
Разгореться дано."

Мигель Эрнандес (перевод П.Грушко)