Ошибка Пастернака

Данилов Сергей Иванович
***

Это оригинал заключительной строфы из «Фауста» Гёте:

          «Alles Verg;ngliche
           Ist nur ein Gleichnis;
           Das Unzul;ngliche,
           Hier wird,s Ereignis;
           Das Unbeschreibliche,
           Hier ist,s getan;
           Das Ewig-Weibliche
           Zieht uns hinan»

           (Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) – «Faust», Trag;die)

*
Самый популярный (наиболее тиражируемый) перевод на русский язык был сделан Борисом Пастернаком,
в котором кроме неточностей, допущена ещё и орфографическая ошибка:

                «Все быстротечное -
                Символ, сравненье.
                Цель бесконечная
                Здесь - в достиженье.     (согласно правилам русского языка, должно быть - в достижении. Либо так: цель – достижение. Без предлога «в»)
                Здесь - заповеданность
                Истины всей.
                Вечная женственность
                Тянет нас к ней»

Как говорится – получилось очень красиво, но непонятно.
И ошибку почти никто не видит, так как добровольно до финала трагедии дочитывают очень немногие.

*

Это буквальный перевод-подстрочник с оригинала:

                «Всё проходящее –
                Не имеет различий (Это всё одно и то же).
                Всё недоступное
                Становится событием! ( Всё недостаточное становится реальностью)
                Неописуемое здесь
                Сделано.
                Всё вечно-женское
                Влечёт нас к себе.  (Позволяет разрешиться)
               
*
Две другие транскрипции для сравнения:

«All of the transient,
Is parable, only:
The insufficient,
Here, grows to reality:
The indescribable,
Here, is done:
Woman, eternal,
Beckons us on»

*

«Todo lo que ha ocurrido
es s;lo una par;bola.
Lo que es inalcanzable
se convierte en suceso.
Lo que es indescriptible
se ha realizado aqu;.
Lo eterno-femenino
nos permite avanzar»


*

9 августа 2009 г.

***