***
Это оригинал заключительной строфы из «Фауста» Гёте:
«Alles Verg;ngliche
Ist nur ein Gleichnis;
Das Unzul;ngliche,
Hier wird,s Ereignis;
Das Unbeschreibliche,
Hier ist,s getan;
Das Ewig-Weibliche
Zieht uns hinan»
(Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) – «Faust», Trag;die)
*
Самый популярный (наиболее тиражируемый) перевод на русский язык был сделан Борисом Пастернаком,
в котором кроме неточностей, допущена ещё и орфографическая ошибка:
«Все быстротечное -
Символ, сравненье.
Цель бесконечная
Здесь - в достиженье. (согласно правилам русского языка, должно быть - в достижении. Либо так: цель – достижение. Без предлога «в»)
Здесь - заповеданность
Истины всей.
Вечная женственность
Тянет нас к ней»
Как говорится – получилось очень красиво, но непонятно.
И ошибку почти никто не видит, так как добровольно до финала трагедии дочитывают очень немногие.
*
Это буквальный перевод-подстрочник с оригинала:
«Всё проходящее –
Не имеет различий (Это всё одно и то же).
Всё недоступное
Становится событием! ( Всё недостаточное становится реальностью)
Неописуемое здесь
Сделано.
Всё вечно-женское
Влечёт нас к себе. (Позволяет разрешиться)
*
Две другие транскрипции для сравнения:
«All of the transient,
Is parable, only:
The insufficient,
Here, grows to reality:
The indescribable,
Here, is done:
Woman, eternal,
Beckons us on»
*
«Todo lo que ha ocurrido
es s;lo una par;bola.
Lo que es inalcanzable
se convierte en suceso.
Lo que es indescriptible
se ha realizado aqu;.
Lo eterno-femenino
nos permite avanzar»
*
9 августа 2009 г.
***