The Bilingual Collection. Предисловие к циклу

Сергей Трусенков
        Минуя века забвения, Уильям Блейк вновь и вновь возвращается к нам для открытия заново. Непризнанный, как и все гении, прижизненно, он возбудил взрыв интереса через десятилетия после своего ухода, но ...
Собрать и перевести коллекцию его шедевров заставляет  очарование его бездонным откровением, глубокая мудрость его наблюдений, тонкая романтичность его стихов, где живет Душа, которая знает о мире все и вечно ведет нас к Прекрасному Далеку.
Соавтор-переводчик испытал настоящее потрясение схожестью внутреннего мироощущения, собственных открытий Зрелости с тем путем, которым ведет своего слушателя поэт-пастырь. Одно лишь следует иметь в виду: его религия - это внутренний Бог каждого, это и есть Душа каждого, до которой надо только достучаться и разбудить ее. Если бы только хоть чуточку удалось на этом пути, мир стал бы потрясающе иным!
Уильям Блейк годился бы в отцы русскому мавру, А.С. Пушкину, несмотря на удаленность миров, в которых они гениально жили и из которых они канули в бессмертие. Тем более поразителен отклик, который его исконно английское Слово может вызвать и в нашем соотечественнике-современнике. Поистине, гений человеческий властен и над временем и над пространством. Воистину человеческое слово, посеянное мыслью, чтоб взрастить мысль, - самое восхитительное и загадочное свойство одухотворенного мира.
Пусть каждый, ощутивший ... нет, может быть, не догадку, а лишь свое причащение к самому таинственно-неочевидному, неуловимому и прекрасному во всем подлунном мире, что есть Душа, и насладившийся трепетом общения с poetical truth, признает справедливость высказывания Мастера:
‘My title as a genius thus is prov’d:
Not prais’d by Hayley, nor by Flaxman lov’d’

Со-автор


P.S. Оригинальные стихотворения Уильяма Блейка попали в руки издателя этого сборника, благодаря книге Уильям Блейк. Стихи. М.: «Прогресс», 1982. В этом же издании любитель найдет русские переводы этих произведений и сможет не без удовольствия (а порой и не без обескураженности!) сравнить их, как сделал это я - после создания собственных.
Иногда кажется, что эту книгу стоило бы назвать The multi-lingual... - сколько умов, столько и слов.

Бессонница, бессонница
Все ночи напролет -
Чудесная бессонница
Уснуть мне не дает.

Английской следуя строкой,
Ступая за стихом,
Порою заглянув в словарь
За маленьким ключом,

Восторженно вступаю я
В прекрасный лабиринт,
Готов блуждать в слов зеркалах
До утренней зари.

Не мчится мыслей конница
Чрез весь рифмован свет,
Ведь не за рифмой гонится
Проснувшийся поэт.

Предстанет ясно Истина
За ней, а не сюжет.
Я вдруг открою мысленно
Что мог сказать поэт.

Я в редких паутине слов
Ловлю себя на том,
Что плакать начинаю я
Над древним тем стихом.

Волшебна связь, что я не знал,
Вопросам всем ответ.
Всеобщим языком писал
Ты, предок мой, поэт.

I'd come to shock, should come to me
The very latent Truth,
As it were me - who, in your Time,
Could feel your own Youth.

My thought would follow all of you,
You’d never say good-bye.
From me to you a virual
In English came reply.

Would seem my tears sentiment
But they with witness fly,
It's me for you,
    it's you for me...
In English would I cry.
25 апреля 1997