Цикл поэзия киндайси

Серж Флейринг
Симадзаки Тосон
Из книги "Опавшие цветы сливы"

ВЕ4НО ЗЕЛЁНОЕ ДЕРЕВО

Посмотри,как мужественно и как пе4ально
Увяданья не знавшее ве4нозеленое дерево!
В этой ве4ной красе сокрыто не меньше скорби,
4ем в обли4ье иссохших трав зимнего луга.
Поутру на ветвях отдыхает солнце,
Но4ью лунные блики на стволе играют-
Мимолетный лу4,как молния вспыхнув,
Тает во мраке.
Танец бабо4ки,нежного цвета улыбка...
По4ему так безмерно кратко их с4астье?
По4ему их грёзы недолгове4ны?
Пригорюнится мошка на тонком стебле-
И погибнет,охва4енная морозом.
Шумом волн заслушается пи4уга-
И погибнет,застигнутая метелью.
Миновала осень-листва поблекла, опала.
Потускнели краски,все обнажилось в природе.
Только ты стоишь,небеса вершиной пронзая,
Вопреки зиме,вопреки морозам и бурям,
Ты 100ишь, посрамив века и тыся4алетия,
Но откуда силы в тебе для смертельной схватки?
Среди вьюжной мглы, среди белых взметённых хлопьев,
Всё укрывших вокруг, словно вишенный цвет весною,
Льды сковали мир, 100нут даже моря и реки,
Лишь зелёная крона твоя высится одиноко.
Но откуда силы в тебе, чтобы спорить с небом?
100й же здесь, пустынных равнин властитель!
Горделиво 100й, о вечнозелёное древо!
До прихода весны ещё со100рятся горы...
Ты вздыхаешь - и всё смолкает в долине.
Утром снег с дождём жестоко секут твои листья,
Вечерами град ветви твои ломает,
В зимние дни беду накликает буря.
Что ж, быть может, придёт тот час -
Победят стихии,
И заплачет твоя листва,
На морозе застынут слёзы,
И обломятся ветви,
Зелёная рухнет вершина...
Но до той поры, пока облака в поднебесье
Проплывают, как шлейфы платьев нерукотворных,
И пока играют ветра
На незримой арфе,
Не сдавайся!
100й непоколебимо!
Посмотри же, как мужественно и печально
Увяданья не знавшее вечнозелёное древо!
В этой вечной красе сокрыто не меньше скорби,
Чем в обличье иссохших трав зимнего луга.
ЦИКЛ ИМЕЕТ ПРОДОЛЖЕНИЕ
ВЗЯТОЕ ИЗ КНИГИ (ЯПОНСКАЯ ПОЭЗИЯ СЕРЕБРЯНОГО ВЕКА)
ТАНКА-ХАЙКУ-КИНДАЙСИ