Стоп стрелки на часах, обрежьте телефон

Варвара Скобарка
Уистен Хью Оден

Стоп стрелки на часах, обрежьте телефон
Собаке, чтоб не выла, кость обедом,
Стон фортепиано  дробью приглушён,
Выносят гроб, идите, плачьте следом.

Аэроплан кругами наверху
Наброском в небе начертил: «Он умер»
По горлу голубей креп чёрный вкруг,
И в чёрном хлопке полисменов руки.

Он – Север мой и Юг, Восток и Запад мой,
Неделя трудовая, выходные,
Мой полдень с ним и ночь – скажи иль песню спой-
Мысль, что любовь навеки, в сердце стынет.

На звёзды не взгляну – всё уберите прочь,
Луну – в коробку, Солнце – на запчасти.
Простором океанов не помочь,
В лес уносясь, не обретаю счастья.

1938
Перевод Варвары Скобарки
(19.08.09)


Stop all the clocks, cut off the telephone

W. H. Auden

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.

1938

адрес конкурса перевода http://www.stihi.ru/2009/06/28/5141

* в качестве вольности я позволила себе использовать фото святой священномученицы Великой княгини Елисаветы, в память о потере ею дорогого супруга...