135 сонет Шекспира

Валентин Савин
Валентин САВИН
(мои переводы)

135 сонет Шекспира

Им хочется, а у тебя есть Вилл.
Я - основной и Вилли запасной.
Ну разве мало, чтоб тебя любил?
Я ж твоему хотенью не чужой.

Так не могла бы ты моё хотенье
Ещё не раз к себе вовнутрь пустить?
Из-за других терплю я униженье,
И мне, похоже, нечего ловить?!

Морские воды полнятся дождём
И сверх того ещё принять готовы.
Мы с Вилли тем тебе ещё нальём. 
Мой дождь твой клад пополнит с верхом снова. 
 
Не будь занудой, не гаси их пыл.
Ты жалуй всех, но помни, я - твой Вилл.


135 сонет Шекспира
Whoever hath her wish, thou hast thy Will,
And Will to boot, and Will in overplus;
More than enough am I, that vex thee still,
To thy sweet will making addition thus.
Wilt thou, whose will is large and spacious,
Not once vouchsafe to hide my will in thine?
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine?
The sea, all water, yet receives rain still,
And in abundance addeth to his store;
So thou, being rich in Will, add to thy Will
One will of mine, to make thy large Will more.
Let no unkind, no fair beseechers kill;
Think all but one, and me in that one Will.

P.S. Над данным и последующим сонетом мне пришлось поднапрячься, ибо я не ожидал от Шекспира  фривольности (если не сказать жёстче) по отношению к любимой женщине.
Я даже обратился за «современным» толкованием текста этих сонетов. Нашёл два текста и для сравнения сделал построчный перевод, который привожу в своём предисловии к 135 и 136 сонетам. Один вариант я назвал «жёстким», второй «мягким». C оглядкой на эти два, я сделал свой, как мне кажется, более или менее приемлемый перевод.
Дело всё в том, что в английском языке слова Вилл, Вилли (Уильям) и вилл, имеют целый ряд значений:
Когда слово пишется с маленькой буквы, означает:
1. Воля, желание, стремление,
2.Телесное влечение, похоть, сексуальное домогательство и, как сленг, - половой орган и др.
Когда пишется с большой буквы, означает:
3. Собственное имя:  Вилл, Вилли, Уильям.
4.А также намёк на большой член.
Итак:

«Мягкий вариант»:
135 сонет современный текст.
Взято мною с сайта:
No fear for Shakespeare):
http://nfs.sparknotes.com/sonnets/sonnet_135.html
Мой построчный перевод:
У некоторых женщин есть свои желания, но у тебя есть твой Вилли. Есть ещё Вилли и, более чем нужно, других Вилли. Есть я, который постоянно склоняю тебя к сексу и удовлетворяю, добавляя свой страждущий пенис к твоему желанию. Поскольку твои сексуальные желания (и твоя вагина) слишком велики, не согласишься ли ты хотя бы ещё раз принять в себя моё желание. Неужели ты, принимая (члены) других, откажешь моему?
Море целиком состоит из воды, но все равно вмещает в себя дождевую воду. Так и ты, у которой есть Вилли,  не могла бы в дополнение к твоему любовнику Вильяму принять мой (пенис). Твой сексуальный аппетит (или вагина), который итак чрезмерен, стал бы ещё полнее.
Не убивай жаждущего соблазнителя своей недоброжелательностью к нему. Угощай всех своих любовников, как одного и прими меня (и мою частицу) как ещё одного любовника.

Modern text
Other women may have their little desires, but you have your Will, and another Will as well, and more Will than you need. I, who am constantly pestering you for sex, am more than enough to satisfy you, adding another willing penis to the Will you already have. Since your sexual desires (and vagina) are both so enormous, won’t you agree just once to let me put my desire inside yours? Are you going to be attracted to everyone else’s will (penis), but reject mine? The sea is entirely made of water, but it still accepts additional water whenever it rains. So you, who already have a William, should in addition to your lover William accept my will (penis), making your sexual appetite (or vagina), which is already huge, even huger. Don’t kill an eager seducer by being unkind to him. Treat all your lovers as a single lover, and accept me (and my part) as part of that lover.

«Жёсткий» вариант:
Взято мною с сайта:
http://www.nosweatshakespeare.com/sonnets/135.htm
Мой построчный перевод:
Какие бы ни были сексуальные желания у других женщин, у тебя есть твой Вилли, есть ещё один Вилли и более чем надо виллов. Я, который никогда не переставал домогаться тебя, хотел бы дать тебе более чем требуется для удовлетворения твоей вагины. Не могла бы ты со своей обширной вагиной, позволить мне спрятать моего вилли в ней, хотя бы раз? Неужели и далее будешь  впускать вилли других мужчин, но моему откажешь?  Море, наполненное водой, принимает ещё и дождевую воду для пополнения запаса. Так и ты, удовлетворяемая разными Вилли, добавь моего вилли к тем, которые ты имеешь, для наполнения твоей более чем обширной вагины. Не будь столь жестока, не убивай искреннего просителя. Думай обо всех Вилли, как об одном целом (единственном) и прими меня, в числе других Вилли.

Translation to modern English
Whatever sexual fulfillment other women get, you have your Will, and another Will, too, and more will than you need. I, who never stop pestering you, would like to add myself to give you more than enough to satisfy your sweet vagina. Won't you, with such a spacious vagina, allow me to hide my will in it just once? Are you going to let other men's wills attract you but reject mine? The sea is full of water but continues to accept the rain and keeps adding it to its stock. So, like that, you are rich in having Wills. Add my will to the one you already have, stretching your spacious vagina even more. Don't be so cruel as to kill a genuine petitioner. Think of all your lovers as one entity and accept me as a part of that one Will.