136 сонет Шекспира

Валентин Савин
Валентин САВИН
(мои переводы)

136 сонет Шекспира

Твоя душа стыдится, что мы близки,
Скажи ты ей, слепой, что я - твой Вилл.   
Пусть знает, мне твоя доступна киска   
И чтоб никто препятствий не чинил.

Пусть вилли полнят твой любовный клад.
Да пусть же полнят все, и я средь них.
Когда захочешь, каждый будет рад.
Хоть первым номером не числишь их.

Пускай средь званых буду я чужим,
В твоей копилке, первым должен быть.
Попридержи меня, коль я любим.
Хоть пустячком, но милым буду слыть.

Коль хочешь, чтоб тебя всегда любил,
Тогда люби меня за имя Вилл.
 

136 сонет Шекспира

If thy soul check thee that I come so near,   
Swear to thy blind soul that I was thy Will,   
And will thy soul knows is admitted there;   
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.   

Will will fulfil the treasure of thy love,   
Ay, fill it full with wills, and my will one.   
In things of great receipt with ease we prove   
Among a number one is reckoned none:   

Then in the number let me pass untold,   
Though in thy store’s account I one must be;   
For nothing hold me, so it please thee hold   
That nothing me, a something sweet to thee.   

       Make but my name thy love, and love that still,   
       And then thou lovest me for my name is Will.

В дополнение к тому, на что я обратил внимание в предыдущем 135 сонете, привожу свой построчный перевод современного толкования данного 136 сонета, взятого на сайтах, упомянутых мною на моей страничке в переводе 135 сонета. 

P.S. Sonnet 136: Translation to modern English
If your conscience troubles you that I keep pestering you tell it that I'm your Will. Your conscience knows that my will is allowed to go there. Grant that much for the sake of love. Will will fill your sweet love treasure; oh yes, he'll fill it full of wills and my will will be one of them. We know that one is never enough for things that can hold a lot. Therefore, let me be included among all the others: don't count me, but value me nevertheless. Consider me as nothing as long as that nothing is sweet to you. Just love my name, and continue loving it, and then you'll love me because my name is Will.   

Мой построчный перевод «мягкого» варианта:
Если твою душу (сознание) беспокоит то, что я по-прежнему пристаю к тебе, скажи ей – я твой Вилли. Твоя душа знает, что у меня есть допуск к тебе. Ради любви не отказывай. Вилли пополнит твою любовную копилку (сокровище) . О, да, много вложит тебе вилли и мой вилли будет одним из них. Известно, что ещё один не лишний там, где других много. Посему, позволь мне быть среди других. Не числи меня своим, но считайся со мной. Считай меня пустячком, если ничего более приятного нет. Просто люби меня за моё имя и тогда ты будешь любить меня, поскольку я - Вилли.

Modern Text
(Continuing from Sonnet 135) If it’s bothering your blind conscience that I keep pressing you for sex, just tell it that I’m Will, your lover—your conscience knows that Will is allowed in your bed. Out of charity, give in to my request at least that much. Will will fill your sweet love-treasure until it’s full. Yes, he’ll fill it full of penises, and mine will be one of them. With things that can hold a lot (like your vagina), it’s clear that one of anything is never enough. So among your vast number of lovers, let me be included without counting me. Consider me to be nothing, as long as you consider the nothing that I am to be sweet to you. Just love my name and love it always, and then you’ll love me, because my name is Will.

Мой построчный перевод «жёсткого" варианта
(Продолжение 135 сонета).  Если твоей слепой душе (совести) неприятно, что я домогаюсь тебя, скажи ты ей, что я твой Вилли. Твой любовник. Твоя душа (совесть) знает, что Вилли, допущен к твоему лежбищу. Сделай милость сообщи ей хотя бы об этом. Вилли пополнит своей любовью твой любовный клад.  О, да, он закидает тебя пенисами и мой пусть будет среди них. Там, где можно вместить много (как в твоей вагине), ещё один не будет лишним. Так прими же меня в свиту своих многочисленных любовников, не придавая мне значение. Считай, что я пустячок, который тебе приятен. Просто люби моё имя сейчас и всегда и тогда ты полюбишь меня, потому, что меня зовут Вилли.