под... половицы

Эльза Гриз
Под скрип половицы разучиваешь чужой слог,
Или – точнее – выносишь его в заглавие,
Какая, в сущности, разница – ты или я,
Если шестой день не выходить из дому
Каждый час обещая себе забывать по слову.
Какая, в сущности, разница – этот в Нью-Йорке,
У него та же борьба за качество перевода
С языка афиш на свой, ограниченный пленкой;
Этот давно в Сан-Франциско, разучивает прилежно
Свою сюиту для камерного оркестра,
На полях замечая – «как же меня тошнит
От собственной музыки» - и я не знаю
В чем заключается ценность переводимости слов
На этот язык – я только пытаюсь избавить
Свою жизнь от влияния чувств, я пытаюсь
Опять начинать сначала, но не для того
Чтобы забыть о неудачной попытке,
Признаваясь что эта дистанция слишком трудна
Для легких, забитых смолой, и грубых ботинок,
Но для того, чтобы понять так ли уж важно,
Повинуясь хлопку пистолета, сделать рывок,
Вместо того чтобы быть на трибуне,
Подзывая девушку – разносчицу кока-колы,
Щуриться от отражения света в бегающих пузырьках –
Что мне до лошади, приходящей к финишу первой
Если я еще вижу как в пузырьках отражается солнце.

ноябрь 2007