Джордж Гордон Ноэл Байрон. Песнь Саула перевод

Владимир Байбиков
Душа моя мрачна. О, струны арфы быстрой,
Ещё я слышу их, и пусть
Ты лёгких пальцев бег ручьём, журчащим чисто,
Ведёшь туда, куда стремлюсь.
*
Пока надежда в этом сердце сохранится,
Вновь буду песней опьянён,
И коль дано слезе из этих глаз пролиться -
Тем будет разум мой спасён.
*
Пусть будет песнь твоя и дикой, и печальной,
Веселья звук меня гнетёт,
Чтоб разрыдался я, иль страха мрак финальный
Мученьем сердце разорвёт.
*
Изнемогла душа в безмолвии бессонном,
Страданий век её томит,
Теперь она, испив судьбы бокал бездонный,
Падёт во тьму - иль с песней воспарит.
_______________________________________
Будет дорабатываться - есть места, вызывающие определённую неловкость (читатель может сам указать, какие).

Оригинальный текст:

My soul is dark- Oh! Quickly string
The harp I yet can brook to hear   
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o’er mine ear.

If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
 ‘Twill flow, and cease to burn my brain.

But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst,

For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence long,
And now ‘tis doomed to know the worst,
And break at once- or yield to song.

Перевод М.Ю.Лермонтова (для сравнения):

Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
Вот арфа золотая :             
Пускай персты твои, промчавшися по ней,
Пробудят в струнах звуки рая.
               
И если не вовек надежды рок унёс -
Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слёз,
Они растают и прольются.
               
Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец,
Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слёз хочу, певец,
Иль разорвётся грудь от муки.
               
Страданьями была упитана она,
Томилась долго и безмолвно,
И грозный час настал- теперь она полна,
Как кубок смерти, яда полный!