Галина Петросаняк. Краков

Украинская Поэзия Переводы
Город черниц и птиц – на вид
больше мифу, чем миру, сродни, и даже
здесь река так неспешно течет, что – прости Гераклит
в неизменную можно войти дважды.
Но я выбираю остаться на берегу, раствориться
в атмосфере улицы Флорианской или святой Анны,
чтобы ты, если тут суждено очутиться,
вдыхал бесконечную нежность мою, мой желанный.

с украинского перевел А.Пустогаров

Краків

Місто птахів і черниць, його обриси більше мітові,
аніж світові уподібнені, визначаються середньовіччям.
І ріка тут тече так повільно, що всупереч Гераклітові
у неї, незмінну, можна ступити двічі.
Та я волію лишитись на березі, розчинитися
в атмосфері вулиці Флоріанської або святої Анни,
щоб ти, якщо тобі доведеться тут колись опинитися,
вдихав безкінечну ніжність мою, коханий.