У. Х. Оден. Траурный блюз. Перевод с английского

Фрида Шутман
Wystan Hugh Auden  (1907-1973)

Funeral Blues (Song IX / from Two Songs for Hedli Anderson)

Stop all the clocks, cut off the telephone.
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling in the sky the message He is Dead,
Put cr;pe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever, I was wrong.

The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun.
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.o any good.

1938

Уистон Хью Оден

Траурный Блюз

                Перевод с английского Фриды Шутман

Застыло время, замер телефон
И даже лай собачий приглушён,
Молчит фо-нО, тих барабанный бой,
За гробом – шлейфом поминальный вой.

Кружащих самолётов слышен стон
И чёрной молнией на небе: «Умер Он»,
На голубиных шеях ленты скорбны,
И полицейские стоят в перчатках чёрных.

Он был мне югом, севером, востоком
В рабочий полдень, в воскресенье-лежебоку,
Беседой был и песней и беспечно
Я думал, что любовь продлится вечно.

Пусть звёзды гаснут долгой чередой;
Луна и солнце, спрячьтесь за горой;
К чему леса и синий океан.
Нет в мире счастья, всё один обман.