Frank Sinatra - Strangers in the night - перевод

Сергей Шатров
Аудио с параллельным текстом и подстрочником:
НОЧНЫЕ СТРАННИКИ

Странники в ночи
Встречались взгляды
Не было причин
У нас быть рядом
Не было причин
Чтобы сердца зажглись

Но глаза твои
бросали вызов
Губ твоих изгиб
был странно близок
И я вдруг постиг:
Я шёл к тебе всю жизнь

Странники в ночи
В пустыне грёз шагали
Странники в ночи
Пока не прозвучали
Первые слова
Кто мог знать тогда
Руку протяни к любви
За собою позови - и...

Вот прошли года
С той первой встречи
Видимо, Судьба
Нам дарит вечность
Вечность на двоих -
Для странников ночных

=======================
Composer: Bert Kaempfert. Lyricist: Eddie Snyder; Charles Singleton. (Perf.: F. Sinatra)

STRANGERS IN THE NIGHT

Strangers in the night
exchanging glances
Wondering in the night
What were the chances
we’d be sharing love
Before the night was through.

Something in your eyes
was so inviting,
Something in you smile
was so exciting,
Something in my heart,
Told me I must have you.

Strangers in the night,
two lonely people, We were
strangers in the night
Up to the moment, When we
said our first hello.
Little did we know
Love was just a glance away,
A warm embracing dance away and -

Ever since that night
we’ve been together.
Lovers at first sight,
in love forever.
It turned out so right,
For strangers in the night.

==================================
ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД (© Mikhail Dozmorov)

Обычные ночные прохожие,
мы смотрели друг на друга,
Пытаясь угадать,
Суждено ли нам познать любовь этой ночью?*

Твои глаза так манили,
Твоя улыбка так завораживала,
И моё сердце шепнуло мне:
"Не упусти её!"

Ночные прохожие, два одиноких сердца,
Мы были этими прохожими,
Пока не заговорили друг с другом.
Вряд ли мы могли представить, что
Любовь была от нас на расстоянии одного взгляда,
Одного нежного танца.. и -

С той поры мы не расстаёмся,
Это была любовь с первого взгляда до гробовой доски.
А ведь началось всё с одного взгляда
На ночного прохожего **

* В оригинале - "разделить любовь", что несколько более отвлечённо
(и, кстати, если быть точным, там "до того, как эта ночь закончится")
** Вообще-то более точный перевод последних строчек гласит примерно следующее:
"вот как всё хорошо обернулось для ночных странников" (С. Ш.)