К конкурсу переводов Рильке. Рецензия 1

Титов Александр
Первый перевод, какой я вижу, из многих, в котором отражен подтекст. Те все переводчики жили под страхом лишения свободы. Теперь по крайней мере можно обсуждать, тот ли подтекст отражён, или Ваш (мне он кажется красивым) Кроме того, что Рильке был гипнотизирующий лирик, он был ещё и в опр. мере философ.
Кружение передаётся ритмом.
Обратим внимание, что ритм заменён
Половина рифм - это хорошо, это как бы образ неустойчивости. Но в последнем катрене просто внаглую вылазит отсутствие рифмы, немножко некрасиво