К конкурсу переводов Рильке. Рецензия 2

Титов Александр
Уважаемая Елена,
благодарю Вас за участие в конкурсе и за то, что Вы разместили ссылку.
Что до ритма в моём переводе Одена, то я переводил также и ритм. Тот же, что в оригинале. Рильке я пытался переводить тоже с сохранением ритма, это модельный перевод, и я не назвал бы его художественным. Надеюсь, что поступающие на конкурс будут существенно лучше.
По Вашему тексту:

И краткий круг, стесняющий движенье

"короткий"?

всё очень хорошо, но

Лишь иногда взметнется веко птицей,
Ловя событий и картин водоворот,

так мир "перестал", или всё же перед ним некий водоворот событий и картин? богатство мира?
противоречие с 1-м катреном

И смутный образ в мышцы воплотится,

как же :) В сами мышцы он воплотится.

Затем замрет и в сердце пропадет.
где используется эта двухстадийность: сперва замрёт, потом пропадёт?
у Рильке он как бы падает в сердце
... и многое с песнями ляжет
мне в душу на чёрное дно :)