Леся Украинка. Тешься, дитя, пока детство в обнимк

Виктория Волина
                Перевод стихотворения Леси Украинки (1871-1913)

Тешься, дитя, пока детство в обнимку
         С жизнью гостят у весны,
Мысли твои ещё легче пушинки,
         Да и мечты все ясны.

Мысль полетит вслед за грёзою хрупкой
         В дальние дали-миры, 
Не подрезай крыльев сизой голубке,
         Пусть она вольно парит!

Помнишь ли давнюю сказку-дивницу,
         Как там тогда принесла
Для исцеленья живую водицу
         Пташечка мАлым-малА?

Ей не страшны были моря просторы,
        Бездны и скал громадьё,
И одолели найвысшие горы
        Быстрые крылья её.

Мысль твоя так же помчится, взмывая,
        Дай только волю ей ты,
И принесёт из волшебного края
        Каплю живящей воды.
               
И как подступит кручина щемящая,
        Требуя сердца всего,
Эта росинка целебно-живящая
         Пусть оживляет его. 

Пусть же летит вслед за грёзою хрупкой
         Мысль в неземные миры,   
Не подрезай крыльев сизой голубке,
         Пусть она вольно парит!

             Оригинал

Тішся, дитино, поки ще маленька,
         Ти ж бо живеш навесні,
Ще твоя думка літає легенька,
          Ще твої мрії ясні. 

Мрія полине із думкою вкупці
          Геть у далекі світа, 
Крил не втинай сизокрилій голубці,
          Хай вона вільно літа!

Чи пам'ятаєш ти казку-дивницю,
          Як то колись принесла
Тую цілющу-живущу водицю
          Дрібна пташина мала?

Їй не страшні були дикі простори,
          Скелі і хвилі морські,
Перелітала найвищії гори, 
          Мала крильцята прудкі.

Так твоя думка швиденько полине,
          Тільки їй волю даси,
І принесе з чарівної країни
           Краплю живої роси.

І як приступить журба невсипуща
          Та до серденька твого, 
Тая росиця цілюща-живуща
          Буде живити його.

Хай же та мрія із думкою вкупці
          Лине в незнані світа,   
Крил не втинай сизокрилій голубці,
          Хай вона вільно літа!

1891.

Иллюстрация - картина Жозефины Уолл