Перевод
Со страхом понял я, что вдруг могу исчезнуть,
Не подарив перу все разума плоды;
И в стопах мудрых книг мне мыслью не воскреснуть,
Не сохранить зерном души моей труды.
Я увидал тогда: на ночи звёздном лике
Огромных облаков клубятся письмена;
Но мне не уловить чудесных истин блики
И не прочесть эпох грядущих имена.
Всем сердцем я постиг, как век мой мимолётен:
Мне больше не дано тебя увидеть вновь,
Утрачу к жизни вкус, и сгинет дух, бесплотен,
Когда угаснет безответная любовь; -
Мне в мире суждено остаться одному,
Пока не канут слава и любовь во тьму
Оригинальный текст:
When I have fears that I may cease to be
Before my pen has glean'd my teeming brain,
Before high-piled books, in charactery,
Hold like rich garners the full ripen'd grain;
When I behold, upon the night's starr'd face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
Their shadows, with the magic hand of chance;
And when I feel, fair creature of an hour,
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love; - then on the shore
Of the wide world I stand alone, and think
Till love and fame to nothingness do sink.