интерпретация поэтического перевода...

Дух Хайяма
Friedrich Nietzsche - Fuer falsche Freunde
Анастасия Лукомская
Fu"r falsche Freunde

Du stahlst, dein Auge ist nicht rein -- Nur Einen Gedanken stahlst du?-- Nein, Wer darf so frech bescheiden sein! Nimm diese Handvoll obendrein -- Nimm all mein Mein -- Und friss dich rein daran, du Schwein!


Фальшивым друзьям

Ты вор, в глазах твоих лишь грязь.
Лишь мысли ты крадёшь?
Нет, дерзок ты и скромен, мразь.
Вот горсть ещё. Возьмёшь?
Давай, возьми всего меня,
Сожри всё начисто, свинья!

        * * *
"Другу" - плагиатчику

Богатства те, что я скопил,- моей души творения...
Но вор пришел и часть украл без всякого зазрения!
Как гость вошел незваным в дом,  был скромен без сомнения!
Так съешь меня всего, прохвост, нажрись до освинения.

Шут-Ник