Издрык. Консервный сон

Украинская Поэзия Переводы
Легли, обнявшись, словно в танце,
средь огурцов и помидоров квашеных
в стекляной банке Розенкранц и
Гильденстерн, конкретно обколбашены.

Вверху один, другой, понятно, снизу
в педерастичном маринаде, точно рыбы в коме.
Вот так и выглядит, наверно, кризис,
которым средний возраст награждает. Дома

нет, нет и друзей, в карманах пусто,
обслюненный твой амулет пропал куда-то.
И сучьи дети не гасают густо
во ржи над пропастью, а повернулись задом.

Ты это не сочти за предложение.
И положений больше никаких не будет –
последнее настолько стало унижением,
что перестал ты верить людям.

Хотя ты к ним всегда имел претензии.
(Но не к зверям и птицам, если глянуть шире).
Ты вместе с ними поджидаешь пенсию
так, как Иисус ждет избавленья мира.

А что тут ждать? Большое, знаешь, дело.
Могу и сам, особенно не рыпаясь,
спасти я комплексно вам душу с телом.
Так что давай, Иисус, плыви-ка рыбою.

Греби хвостом и плавниками. Мания –
искать везде себе венцы из терний.
Вот в эту банку за компанию
полезу к Розенкранцу я и Гильденстерну.

С украинского перевел А.Пустогаров



Сон консервування


В літровій ( чи у трилітровій ) банці
між часником і огірками квашеними
лежать, як мертві риби, Розенкранц і
Ґільденстерн, конкретно обковбашені.

 
Один згори, а другий, відповідно, знизу —
педерастія в маринаді лагідному .
Отак, мабуть, і виглядає криза
середнього, як кажуть, віку .
Дому

нема. Ні друзів, ні добра нажитого,
ще й загубився амулет заслинений,
і не гасають вражі діти в житі
над прірвою — стоять до тебе спинами.


Та не розцінюй це як пропозицію:
... позицій більше взагалі не буде .
Остання ж ... Та була настільки ницою,
що перестав ти довіряти людям.


Хоча до них ти завжди мав претензії,
чого не скажеш про звірят, птахів чи квіти :
це разом з ними ти чекаєш пенсії,
так , як Ісус чекає вибавлення світу .


А що чекати тут ? Велике , знаєш, діло —
я й сам кого захочу вибавлю,
причому комплексно — і душу й тіло,
так що пливи собі, Ісусе, рибою.


Працюй хвостом і плавниками, Пане мій,
шукай на дні нових вінків із терну.
А я полізу в банку за компанію
до Розенкранца і до Ґільденстерна .

Оригинал:
http://chetver.com.ua/22/14.htm