143 сонет Шекспира

Валентин Савин
Валентин САВИН
(мои переводы)

143 сонет Шекспира

Порою, бережливая хозяйка,
В своём стремленьи курицу поймать,
Бросает кроху-сына, разгильдяйка, 
Чтоб птица не сумела убежать.

Её дитя шагает вслед за ней.
Ревёт, стремясь догнать неряху-мать, 
Что увлеклась погонею своей,
Не в силах чадо бедное унять.

Ты гонишься за той, что мчится прочь,
А я отстал, шагая за тобой.
Лови, но оглянись, чтоб мне помочь.   
Будь мамой, я тебе ведь не чужой.

Молю, постой, ведь я же Вилли твой.
Ну, обернись, и сына успокой!
 

Валентин САВИН
(экспромт)

143 сонет Шекспира
Порой, моя несчастная хозяйка,
Пытаясь мужа-пьяницу догнать,
Бросает кроху-сына, разгильдяйка, 
Чтоб деньги у пропойцы отобрать.
 
Её дитя несётся вслед за ней.
Ревёт, стремясь настичь беднягу-мать. 
Та увлеклась погонею своей,
Не в силах чадо малое унять.

Ты гонишься за тем, кто мчится прочь,
Чтоб не пропил получку, негодяй.
Лови, но оглянись, чтоб мне помочь.   
Ведь я же сын, меня не забывай.

Ты брось отца, расстанься с этой ношей.
Твой хахаль, дядя Вилли, он хороший.
 

143 сонет Шекспира
Lo, as a careful housewife runs to catch
One of her feather'd creatures broke away,
Sets down her babe, and makes all swift dispatch
In pursuit of the thing she would have stay;
Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant's discontent;
So runn'st thou after that which flies from thee,
Whilst I thy babe chase thee afar behind;
But if thou catch thy hope, turn back to me,
And play the mother's part, kiss me, be kind;
So will I pray that thou mayst have thy 'Will',
If thou turn back and my loud crying still.