Раздень меня… (Волшебно, нежно, по-мужски!)
(Милен Фармер, поэтический перевод с французского «D;shabillez-moi»)
Раздень меня не слишком быстро,
Умей желать
И колдовать!
Ведь в покорении искусство –
Не торопись,
Пленив,
Пленять!
Вначале взгляд…
Касанья позже!
Твой завтрак – Видение сна!
Я привыкаю,
Осторожно…
Твой ритм
Почти
Нашёл
Меня!
Раздень скорей,
Легко,
Умело,
Заворожи и искуси!
Касайся нежно
Мыслей,
Тела,
Вершин,
Глубин,
Но не спеши!!!
Пусть будет в строках
Такт
И мудрость
В мечтах раздень, порвав бельё!
Я трепещу…
Открыта!
Чудно!
Почувствуй в дланях
Естество!
Раздень меня…
Быстрее, право!!!
Возьми!
Растрать!
Лиши тоски!
Как хочешь, знаешь!
Лишь бы славно!
Волшебно,
Нежно,
по-мужски!!!
15 сентября 2009 год
оригинал:
«D;shabillez-moi»
D;shabillez-moi, d;shabillez-moi
Oui, mais pas tout de suite, pas trop vite
Sachez me convoiter, me d;sirer, me captiver
D;shabillez-moi, d;shabillez-moi
Mais ne soyez pas comme
Tous les hommes, trop press;s.
Et d'abord, le regard
Tout le temps de pr;lude
Ne doit pas ;tre rude, ni hagard
D;vorez-moi des yeux
Mais avec retenue
Pour que je m'habitue, peu ; peu...
D;shabillez-moi, d;shabillez-moi
Oui, mais pas tout de suite, pas trop vite
Sachez m'hyptoniser,
m'envelopper, me capturer
D;shabillez-moi, d;shabillez-moi
Avec d;licatesse, en souplesse, et doigt;
Choisissez bien les mots
Dirigez bien vos gestes
Ni trop lents, ni trop lestes, sur ma peau
Voil; ;a y est, je suis
Fr;missante et offerte
De votre main experte, allez-y...
D;shabillez-moi, d;shabillez-moi
Maintenant tout de suite, allez vite
Sachez me poss;der, me consommer, me consumer
D;shabillez-moi, d;shabillez-moi
Conduisez-vous en homme
Soyez l'homme...Agissez !
D;shabillez-moi, d;shabillez-moi
Et vous...d;shabillez-vous !