Sonet 66 перевод

Алегин
Устал от этого всего и плача,
Спокойной смерти я прошу.
В пустыне я рождён - проситель.
И нужно ль благо боле мне?
И проклята надежда-неудача,
И почести постыдно не на месте,
И честь девицы грубо совратили,
И совершенство здесь униженное ложно,
И мощь хромающим законом здесь убита.
Искусству слова здесь язык связали
И сумасшедшими врачами ум завязан,
И правды простота поруганная здесь,
И здесь тюрьма больному капитану.
Я так устал от этого всего!
Храни меня во веки от убогих!
Любовь, там брошенная мной.

(Под задницу, той старой кляче.)*


************


Tired
with all these, for restful death I cry,
-
As to behold desert a beggar born,
And
needy nothing trimm'd in jollity,
And
purest faith unhappily forsworn,
 
And
gilded honour shamefully misplac'd,
And
maiden virtue rudely strumpeted,
And
right perfection wrongfully disgrac'd,
And
strength by limping sway disabled,
 
And
art made tongue-tied by autority,
And
folly (doctor-like) controlling skill,
And
simple truth miscall'd simplicity,
And
captive good attending captain ill:
 
Tired
with all these, from these would I be gone,
Save
that, to die, I leave my love alone.