Bei mir bist du schoen - перевод

Аудио с параллельным текстом: The Andrews Sisters – http://www.youtube.com/watch?v=Xe2UXccid40&feature=related
История песни: http://www.vilavi.ru/pes/020509/020509.shtml,
http://www.a-pesni.golosa.info/dvor/a-beimir.htm
http://www.volly.promote.ee/Kapetown.htm

BEI MIR BIST DU SCHOEN
(BEI MIR BISTU SHEIN)

От всех парней (их было немало)
Я, если честно, давно скучала
Но только ты возник, в тот же самый миг
Тусклый мир засиял опять

Ты просто классный, и, между прочим,
Костюм идёт тебе, даже очень
Что ты творишь со мной, как вернуть покой,
Бьюсь я, но не могу понять

Bei mir bist du schoen, знай же: ты прощён
Bei mir bist du schoen, мой герой
Bei mir bist du schoen, пойми же, пижон
Я просто мечтаю быть с тобой.

Я б спела “bello, bello”, или же “wunderbar”
Любой язык хорош, когда на сердце пожар
Пойми же, пижон, bei mir bist du schoen
Скорей же, скажи, что ты сражён

Bei mir bist du schoen
Ты слышал много раз – услышь ещё миллион
Bei mir bist du schoen, мой Аполлон
Bei mir bist du schoen –
Рефрен тебе знаком, но знай: всё дело в том,
Хочу быть всегда с тобой вдвоём

Я б спела “bello, bello”, или же “wunderbar”
Любой язык хорош, когда на сердце пожар

Я б спела “bello, bello”, или же “wunderbar”
Любой язык хорош, когда на сердце пожар
Пойми же, пижон, bei mir bist du schoen
Cкажи же, что ты давно в меня влюблён

=============================================
BEI MIR BIST DU SCHOEN (Sammy Cahn and Saul Chaplin)

Of all the boys I've known, and I've known some
Until I first met you, I was lonesome
And when you came in sight, dear, my heart grew light
And this old world seemed new to me

You're really swell, I have to admit you
Deserve expressions that really fit you
And so I've racked my brain, hoping to explain
All the things that you do to me

Bei mir bist du schoen, please let me explain
Bei mir bist du schoen means you're grand
Bei mir bist du schoen, again I'll explain
It means you're the fairest in the land

I could say “bello, bello”, even say “wunderbar”
Each language only helps me tell you how grand you are
I've tried to explain, bei mir bist du schoen
So kiss me, and say you understand

Bei mir bist du schoen
You've heard it all before, but let me try to explain
Bei mir bist du schoen means that you're grand
Bei mir bist du schoen
Is such an old refrain, and yet I should explain
It means I am begging for your hand

I could say bello, bello, even say wunderbar
Each language only helps me tell you how grand you are

I could say bello, bello, even say wunderbar
Each language only helps be tell you how grand you are
I've tried to explain, bei mir bist du schoen
So kiss me, and say that you will understand


Рецензии
Характеристики "Аполлон" и "пижон" звучат как-то насмешливо. Мне казалось, что песня об искренних и немного наивных чувствах молодой девушки. Люди 80 лет назад были другие. Песня написана когда закончилась Великая депрессия , но ещё не было угрозы Второй мировой. А в предложении "Хочу быть всегда с тобой вдвоём" со стилистикой что-то не так. Я сейчас занимаюсь переводом этой песни. Просмотрела и другие варианты - всё как-то примитивно и пошло. Тем авторам даже писать не стала: думаю, им бесполезно.

Элен Лебедева   07.01.2016 09:53     Заявить о нарушении
В последнем слове названии песни, кажется, есть ошибка. Ну, то что англ. буквами нем. текст на этом сервере не передать-это другой разговор. У меня те же проблемы. Кстати, можете ознакомиться и с моим переводом этой забавной песенки, недавно я сделала.

Элен Лебедева   09.01.2016 20:51   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Элен.
Ваша трактовка песни - "об искренних и немного наивных чувствах" - имеет право на существование. Но я с ней не согласен. Мне кажется, и текст, и сама музыка склоняют к другому прочтению.
Что касается последнего слова названия, то да, когда я переводил, то почему-то думал, что в идише там стоит точный аналог немецкого schoen (с умляутом). В реальности же там shein. Впрочем, в интернете немало представлен и немецкий вариант, так что я решил особо не грустить, и оставил как есть, с -oe- вместо умляута (стандартная замена для немецкого). Тем более что это одна из немногих (всего 2-3) песен, которые я перевёл как бы "просто так", а не потому, что она мне очень нравилась.
Ваш перевод я посмотрел - хороший художественный перевод! Правда, в другом размере, но это вполне допустимо.
Кстати, на этом сайте можно печатать буквы других алфавитов - правда, только в тексте, а не в названиях произведений. Делается это с помощью специальных символьных сочетаний. Скорее всего, и ивритовское слово, которое у Вас пропало, можно вставить.

Сергей Шатров   13.03.2016 22:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.