145 сонет Шекспира

Валентин Савин
Прилагаю несколько видоизменённые два варианта перевода 145 сонета Шекспира.
Не знаю, насколько они удачны, но я решил слегка отойти от оригинала. В частности, в самой первой строфе от злосчастных губ, которые, по своей форме (размеру), словно у богини.  У Шекспира из 154 сонетов этот единственный, написанный четырёхстопным ямбом. Переводить четырёхстопный ямб, на мой взгляд, сложнее. Зато есть поле для фантазии. В результате, приходится жертвовать оригиналом в угоду размеру и ритму. Получилось то, что получилось.

Валентин САВИН
(мои переводы)

145 сонет Шекспира

Когда я ей шепнул: люблю, -
«Я ненавижу» вдруг сказала.
Но, видя, как я весь горю,
Меня ей сразу жалко стало.

Из сострадания ко мне 
Она язык попридержала
И приговор свой, как во сне,
Совсем уж нежно прошептала:

«Я ненавижу» - гнев сменив,
И сразу воцарился день.
А ночь, как чёрт засеменив,
Из рая в ад сошла, как тень. 
 
«Я ненавижу - не тебя»!
Спасла мне жизнь, уже любя.

Валентин САВИН
(мои переводы)

145 сонет Шекспира

Когда я ей шепнул: люблю, -
То «ненавижу» пронеслось.
Но, видя, как её молю,
В ней место жалости нашлось.

Из уст её не нёсся вздор.
Она язык попридержала.
Нашла мне мягкий приговор
И, как-то, нежно прошептала:

«Я ненавижу» - гнев сменив,
И сразу воцарился день.
А ночь, как чёрт засеменив,
Из рая в ад сошла, как тень. 

«Я ненавижу, но  себя»!
Спасла мне жизнь, уже любя.
 
 
145 сонет Шекспира

Those lips that love’s own hand did make
Breathed forth the sound that said “I hate”
To me that languished for her sake;
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that, ever sweet,
Was used in giving gentle doom,
And taught it thus anew to greet:
“I hate” she altered with an end
That followed it as gentle day
Doth follow night, who like a fiend
From heav'n to hell is flown away.
“I hate” from hate away she threw,
And saved my life, saying “not you.”