Бернские мосты

Владимир Хорошевский
Мосты над Ааре
Милы и шикарны;
С них вид на столицу,
Как если бы птицей
Взлетел над холмами,
Над чудо-домами:
Вон - Мюнстера шпили,
Где робко ходили
Под сводами храма…
Вдоль берега прямо
До Кирхенфельдбрюкке
Дошли в три минуты,
И, Берном любуясь,
Отнюдь не вслепую:
Ну, прямо как в сказке -
Парламент и банки;
Внизу – Даймацтбрюкке,
Он узенький, хрупкий…
Прибрежная зелень,
Ааре теченье,
Смешной паровозик
Туристов развозит…
Пора возвращаться,
И эхом прощальным
Ласкает нам ухо
На Нидегербрюкке -
Звучит так красиво:
- Es lebe Rossia! -
Слова продавщицы
В швейцарской столице...
Мы рады, как дети -
В Женеву поедем!

Примечания: “брюкке” (bruecke) –
по-немецки означает “мост”;
“Es lebe!” – по-немецки означает “Да здравствует!”;
по-немецки “Россия”, конечно же, - “Russland”,
но она произнесла это слово именно так: “Россиа”!