Джим Моррисон. О, боже...

Глеб Ходорковский
   
    О,Боже, вскричала она, я никогда не знала,
    что значит по-настоящему жить. Я думала - всё это шутка.
    Иначе я никогда бы не допустила, чтоб страх, достоинство и сладость
    проникли в мой разум (...)
                Позволь мне подойти к окну.
    Чёрные всадники едут домой во время заката
    с награбленною добычей. В тавернах нынче будут
    смех и вино, потом будут танцы, ещё позднее
    мелькнут, блеснувши, ножи, там будет Антонио с этой девкой,
    Blue Lady будут играть в карты серебряной талией
    и смеяться всю ночь поднимая полные стаканы,
    и проливая их в честь луны.
                Мне грустно, я переполнена печалью.

                Перевёл на польский Артур Бродович.
               

                * * *

>>Oh God, she cried I never knew what It meant to be real I thought all this was a joke, I never let the horror, or the sweetness & the dignity penetrate my brain<< >>Let me up to see the window. Dark Riders pass in sunset coming home from raiding parties. The taverns will be full of laughter, wine, & later dancing, later dangerous knife throws. Antonio will be there & that whore, Blue Lady playing cards w/ silver decks & smiling at the night, &full glasses held aloft & spilled to the moon. I`m sad, so full of sadness

<< :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: >>

O Bo;e, krzykn;;a, nigdy nie wiedzia;am co to znaczy istnie; naprawd; My;la;am, ;e to wszystko by;o ;artem Nigdy nie dopu;ci;am by strach, s;odycz i godno;; przenikn;;y do mojego umys;u<< >>Pozw;l mi podej;; do okna. Czarni je;d;cy jad; o zachodzi s;o;ca, wracaj; do domu z ;upie;czych wypraw. Tawerny b;d; pe;ne ;miechu, wina, a p;;niej ta;c;w, jeszcze p;;niej niebezpiecznych rzut;w no;em Antonio b;dzie tam i ta dziwka, Blue Lady b;d; gra; w karty srebrn; tali; i ;mia; si; noc; pe;ne szklanki wzniesione do g;ry i przelane na cze;; ksi;;yca Jestem smutna, przepe;niona smutkiem. << t;um. Artur Brodowicz