Sayonara

Кицунэ Миято
о, нежный ангел
вновь цубаки опала
тихо печалясь

по ветру слёзы
и стихи на тандзаку…
жаль, не встречались

в шорохе листьев
шёпот твой «…саёнара…»
может услышу


звездной дорогой
точно знаю, когда-то
ты возвратишься



октябрь, 2009


*В японском же языке "Sayonara" [саёнара] переводиться как «прощай», говорят при расставании, когда расстаются очень надолго (несколько лет) или навсегда.

*Цубаки – вид камелии, у которой опадают цветки. В старые времена камелия-цубаки как и сакура символизировала короткую, но яркую, в ореоле славы жизнь или верность господину даже перед лицом смерти. Дерево почиталось самураями, всегда присутствовало в их садах.

 * Тандзаку — небольшие кусочки тонкой цветной бумаги с написанными на них желаниями и/или стихами. До наших дней в Японии сохранился обычай развешивать тандзаку на бамбуковых ветках в честь праздников, а также в честь поминок.


памяти Колдун Я
http://www.stihi.ru/avtor/koldyn666
и всех тех, кого с нами нет...


притча "шорох листьев" http://www.stihi.ru/diary/kira1221/2010-01-27