Когда ты счастлив диалог с классиками часть 3

Александралт Петрова
(Ответы из классической литературы подбирает Иван Ликин )

Начало диалога смотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2009/06/21/4811
http://stihi.ru/2009/08/02/5441


51.
Александралт Петрова

Дар Хризантемы средь серости дней
Нежно, незримо хранить не устану
Память о чуде, что в жизни моей
Было когда-то, дарило нирвану.

Вечные темы о жизни в любви,
Белая, тонкая нить как дорога,
Кружево судеб сплетают, плыви
Плещется море весны у порога.

Тает цветка аромат дорогой,
Воздух густеет, унёс ветер тучи,
Грусть покидает, твой взгляд дарит зной,
Губы теплеют и крылья могучи.

Радуя мир встал птенец на крыло,
Все аплодируют, как повезло.

В сонете спрятан яс Сержа Дручина:

Дар Хризантемы - нежно, незримо хранить - память о чуде.
Вечные темы, - белая, тонкая нить - кружево судеб.
Тает цветка аромат, - воздух густеет.
Грусть покидает твой взгляд, - губы теплеют

Иван Ликин

"Зачем любовь за всё нам мстит сполна:
Блаженство даст - но слёзы лить научит,
Удачу принесёт - вконец измучит,
Покой сулит - лишит надолго сна,

Лишь в плен захватит - схлынет как волна,
Лишь сердцем завладеет - вмиг наскучит,
Подарит счастье - всё назад получит?
Неужто впрямь двулична так она?

О нет! Амур безвинен; вместе с нами
Горюет он, когда придёт беда,
И плачет, если нас терзают муки.

В своих несчастьях мы повинны сами;
Любовь, напротив, служит нам всегда
Опорой - и в печали и в разлуке."

Хуан Боскан (перевод Вл.Резниченко)

52.
Александралт Петрова

В небе летаем, встречая рассветы,
Если на сердце любовь как во сне,
Чувства взаимны, слагаем сонеты,
Счастливы, рады, сгораем в огне.

Вдруг охладели, всё мутно и серо,
Кажется в пропасть летим с высоты,
Странно, что живы и есть ещё тело,
Только в душе увядают цветы.

Мы безоружны пред ней совершенно,
Властвует нами во всём без конца
И ничего нет сильней в мире этом,
Правит сердцами по воле Творца.

Есть в ней и радость, и сладость, и боль,
Выбери сам и дорогу, и роль.

спрятанный яс:

в небе летаем / если на сердце любовь / чувства взаимны
вдруг охладели / кажется в пропасть летим / странно, что живы
мы безоружны пред ней / властвует нами
и ничего нет сильней / правит сердцами

Иван Ликин

"Снега небес, вы как луна в апреле -
неуловимы, призрачны и белы.
Я как-то луг увидел оробело
таким, как ваши вечные метели.

И сном во сне пришли к моей постели
вы как посланцы белого предела,
к которому душа моя летела.
Я просыпался - слёзы все блестели.

Когда я с вами, крылья кочевые,
в моей душе дремота или бденье?
Сольюсь порою с вашей белизною -

и словно пробудился я впервые...
И вдруг как бы пронизывают тенью
от миндаля, зацветшего весной...."

Хуан Рамон Хименс (перевод А.Гелескула)

53.
Александралт Петрова

Белой метелью летят лепестки,
Ветер срывает красу и одежду
Сакур цветущих, вселяя надежду,
Что мы с тобой как и прежде близки.

Полупрозрачной невесты фатой,
Выстлав поверхность пруда аккуратно
Тонкой вуалью, нам вместе приятно,
Счастье таится в прогулке простой.

Это не сон и не явь, а туман
В памяти сада и звуках природы
Слышен любовный мотив, воздух пьян,
Мы с тобой рядом на крыльях свободы.

В небе закат, а быть может рассвет,
Будто и не было прожитых лет.

спрятанный яс:

белой метелью / ветер срывает красу / сакур цветущих
полупрозрачной / выстлав поверхность пруда / тонкой вуалью
это не сон и не явь / в памяти сада
слышен любовный мотив / мы с тобой рядом

Иван Ликин

"Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали."!!!!

Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака)

54.
Александралт Петрова

Что привлекает-фигура, лицо
В женщине больше всего, может голос,
Знать захотела в конце то концов,
Может особая стать, или гордость.

Дева прелестна как редкий цветок,
Если гармония есть изначально
Духа и тела, как горный поток
Манит улыбкой и светится тайной.

Чудный наполнен сосуд золотой
Чистым нектаром, хорош неизменно,
Взгляд восхищённый влечёт за собой
Данный поправу, скажу откровенно.

Словно весна сердце тронет она,
Каждый оценит во все времена.

спрятанный яс:

что привлекает / в женщине больше всего / знать захотела
дева прелестна / если гармония есть / духа и тела
чудный наполнен сосуд / чистым нектаром
взгляд восхищённый влечёт / данный поправу

Иван Ликин

"В том внешнем, что в тебе находит взор,
Нет ничего, что хочется исправить.
Вражды и дружбы общий приговор
Не может к правде черточки прибавить.

За внешний облик – внешний и почет.
Но голос тех же судей неподкупных
Звучит иначе, если речь зайдет
О свойствах сердца, глазу недоступных.

Толкует о душе твоей молва.
А зеркало души – ее деянья.
И заглушает сорная трава
Твоих сладчайших роз благоуханье.

Твой нежный сад запущен потому,
Что он доступен всем и никому."

Вильям Шекспир ( перевод Самуила Маршака)

55.
Александралт Петрова

Сад мой запущен и холод в груди,
Нет тебя рядом со мной, мой любимый,
Розы завяли и чуда не жди,
Время уходит как ветер незримый.

Скучно и грустно, хоть много друзей,
Взгляд опускаю порой одинокий
Полный печали, волна прежних дней
Бьётся о берег безмерно далёкий.

Клумбы травой заросли, а мечты
Были красивы, полны обещаний,
Благоухали, цвели, помнишь ты,
Чувства дарили и вспышки признаний.

Горькое пью как разлука вино
Встретить любовь уже не суждено.

спрятанный яс:

сад мой запущен / нет тебя рядом со мной / розы завяли
скучно и грустно / взгляд опускаю порой / полный печали
клумбы травой заросли / были красивы
благоухали, цвели / чувства дарили

Иван Ликин

"Безумных лет угасшее веселье
Мне тяжело, как смутное похмелье.
Но, как вино – печаль минувших дней
В моей душе чем старе, тем сильней.
Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе
Грядущего волнуемое море.

Но не хочу, о други, умирать;
Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать;
И ведаю, мне будут наслажденья
Меж горестей, забот и треволненья:
Порой опять гармонией упьюсь,
Над вымыслом слезами обольюсь,
И может быть – на мой закат печальный
Блеснет любовь улыбкою прощальной."

А.С.Пушкин

56.
Александралт Петрова

С ветки сорвался, спускается вниз,
Нежно подул ветерок чуть прохладный,
Листик осенний, природы каприз,
Время пришло и полёт неслучайный.

С трепетом ждём мы, что вспыхнет огнём
Чувства волшебный полёт как зарница,
Может последний, осветит лучём,
Каплей жемчужной сверкнув на ресницах.

Знаем не сможем упав в боль разлук,
Больше подняться отдавшись всецело,
Ищем друг друга всю жизнь, сколько мук,
Словно скитальцы ступая несмело.

Встретить надеюсь любовь как рассвет,
Лучшее время и счастья момент.

спрятанный яс:

с ветки сорвался / нежно подул ветерок / листик осенний
с трепетом ждём мы / чувства волшебный полёт / может последний
знаем не сможем упав / больше подняться
ищем друг друга всю жизнь / словно скитальцы

Иван Ликин

"О не зови! Страстей твоих так звонок
Родной язык.
Ему внимать и плакать, как ребенок,
Я так привык!

Передо мной дай волю сердцу биться
И не лукавь,
Я знаю край, где все, что может сниться,
Трепещет въявь.

Скажи, не я ль на первые воззванья
Страстей в ответ
Искал блаженств, которым нет названья
И меры нет?

Что ж? Рухнула с разбега колесница,
Хоть цель вдали,
И распростерт заносчивый возница
Лежит в пыли.

Я это знал — с последним увлеченьем
Конец всему;
Но самый прах с любовью, с наслажденьем
Я обойму.

Так предо мной дай волю сердцу биться
И не лукавь!
Я знаю край, где все, что может сниться,
Трепещет въявь.

И не зови — но песню наудачу
Любви запой;
На первый звук я как дитя заплачу —
И за тобой!"

             Афанасий Фет

57.
Александралт Петрова

Нити сверкают, трепещут слегка
Солнечный лучик поймав незаметно
В сеть паутинки, кончается лето,
Медленно в дымке плывут облака.

Выпали росы, прохладно с утра
Жемчуг в траве дорогой, изумруды,
Чьи-то слезинки вписались в этюды,
Сливы созрели, настала пора.

Что за заветной чертой не узнать
Птицы не скажут, прощаются стаи
Песня моя о любви и печали
Сердцем согрета и в ней благодать.

С криками клин полетел журавлей,
Рвётся душа с ними в небо быстрей.

спрятанный яс:

нити сверкают / солнечный лучик поймав / в сеть паутинки
выпали росы / жемчуг в траве дорогой / чьи-то слезинки
что за заветной чертой / птицы не скажут
песня моя о любви / сердцем согрета

Иван Ликин

"Любви начало было летом,
Конец - осенним сентябрем.
Ты подошла ко мне с приветом
В наряде девичьи простом.

Вручила красное яичко
Как символ крови и любви:
Не торопись на север, птичка,
Весну на юге обожди!

Синеют дымно перелески,
Настороженны и немы,
За узорочьем занавески
Не видно тающей зимы.

Но сердце чует: есть туманы,
Движенье смутное лесов,
Неотвратимые обманы
Лилово-сизых вечеров.

О, не лети в туманы пташкой!
Года уйдут в седую мглу -
Ты будешь нищею монашкой
Стоять на паперти в углу.

И, может быть, пройду я мимо,
Такой же нищий и худой...
О, дай мне крылья херувима
Лететь незримо за тобой!

Не обойти тебя приветом,
И не раскаяться потом...
Любви начало было летом,
Конец - осенним сентябрем."

                Николай Клюев

58.
Александралт Петрова

Жизнь постигаю ошибок и проб,
Сердце сжигает любовь без ответа,
Слов не осталось, лишь калейдоскоп
Дней и ночей уходящего лета.

Правят привычки, налаженный быт,
Мне не упасть бы в пути мчась по кругу,
В страх, или жалость, заплакав навзрыд,
Может хоть это развеяло б скуку.

Ветер осенний несёт как букет
Листик упавший завянет конечно,
Я позову-отзовись, мой рассвет,
Небом мне ставший и мукой сердечной.

Выпал из книги цветок как привет,
Прошлого времени чувством согрет.

спрятанный яс:

жизнь постигаю / сердце сжигает любовь / слов не осталось
правят привычки / мне не упасть бы в пути / в страх, или жалость
ветер осенний несёт / листик упавший
я позову-отзовись / небом мне ставший

Иван Ликин

"Наша улица снегами залегла,
По снегам бежит сиреневая мгла.

Мимоходом только глянула в окно,
И я понял, что люблю ее давно.

Я молил ее, сиреневую мглу:
"Погости-побудь со мной в моем углу,

Не мою тоску ты давнюю развей,
Поделись со мной, желанная, своей!"

Но лишь издали услышал я ответ:
"Если любишь, так и сам отыщешь след,

Где над омутом синеет тонкий лед,
Там часочек погощу я, кончив лет,

А у печки-то никто нас не видал...
Только те мои, кто волен да удал"."

Иннокентий Анненский

59.
Александралт Петрова

Нежность земная как наша любовь
Утренней каплей росы на травинке
В душу сочится из виденных снов,
С ней повстречалась на узкой тропинке.

Бабочкой лёгкой парит над цветком,
Речкой где ивы коса золотая
Вдруг отразится, пахнёт холодком,
В небо зовёт журавлиная стая.

Сколько вокруг мелочей дорогих,
Таинств заветных, рождающих стих,
В душу несущих и свет, и покой.

С детства любимых тобой по сей день
Хоть неприметных родных деревень,
Где мы когда-то встречались весной.

спрятанный яс:

нежность земная / утренней каплей росы / в душу сочится
бабочкой лёгкой / речкой где ивы коса / вдруг отразится
сколько вокруг мелочей / таинств заветных
с детства любимых тобой / хоть неприметных

Иван Ликин

            "Ты была у окна,
             И чиста и нежна,
Ты царила над шумной толпой.
             Я стоял позабыт
             И толпою сокрыт
В поклоненьи любви пред тобой.

             Мне казалось тогда,
             Что теперь и всегда
Ты без мысли смотрела вперед.
             А внизу, у окна,
             Как морская волна,
Пред тобой колыхался народ.

             Поклоненьем горда,
             Ты казалась всегда
Одинокой и властной мечтой.
             И никто не слыхал,
             Как твой голос звучал, -
Ты в молчаньи владела толпой.

             Я стоял позабыт
             И толпою сокрыт,
Ты без мысли смотрела вперед,
             И чиста, и нежна;
             А внизу, у окна,
Вкруг меня волновался народ."

              Александр Блок

60.
Александралт Петрова

В горной вершине где холод, снега
Небо обнимет скалу облаками,
Дымкой тумана вписала тоска
Разницы льдинки, что есть между нами.

Краской влюблённых пылает заря,
Снова раскрасит закат одинокий,
Сетку морщинок, всё кажется зря-
Время летит, ты безмерно далёкий.

Так отчего ж леденит в жилах кровь,
Высь поднебесья-надменная бровь,
Мне ж интересно-горят ли сердца.

Что так печален мотив наших чувств,
Песен чудесных слова без безумств,
Может быть это начало конца?

В сонете зашит яс Юлия Акатова:

в горной вершине - небо обнимет скалу - дымкой тумана
краской влюблённых - снова раскрасит закат - сетку морщинок
так отчего ж леденит - высь поднебесья
что так печален мотив - песен чудесных


Иван Ликин

"Ищу спасенья.
Мои огни горят на высях гор -
Всю область ночи озарили.
Но ярче всех - во мне духовный взор
И Ты вдали... Но Ты ли?
Ищу спасенья.

Торжественно звучит на небе звездный хор.
Меня клянут людские поколенья.
Я для Тебя в горах зажег костер,
Но Ты - виденье.
Ищу спасенья.

Устал звучать, смолкает звездный хор.
Уходит ночь. Бежит сомненье.
Там сходишь Ты с далеких светлых гор.
Я ждал Тебя. Я дух к Тебе простер.
В тебе - спасенье!"
               Александр Блок

61.
Александралт Петрова

Где-то скребутся тоскою в душе
Мышки бессонных ночей гложат мысли,
Вера ль...сомненья на сердце повисли,
Кто изготовит для жизни клише.

Женская доля стоит у окна
В пятнах разлитых чернил на бумаге,
Поиск...гаданья... влюбиться отваге,
Ждёшь бесконечно тоскуя одна.

Ревность, любовь ли в цветах, или грань
Александрита, лишь душу не рань,
Я пред тобой как открытая книга.

Вихрем шумящий песок из пустынь,
Призрак спирали похож на полынь
И не дождаться заветного мига.

Автор спрятанного яс Юлия Акатова:

Где-то скребутся - мышки бессонных ночей - вера ль...сомненья
Женская доля - в пятнах разлитых чернил - поиск...гаданья...
Ревность, любовь ли в цветах - александрита
Вихрем шумящий песок - призрак спирали


Иван Ликин

"Твой златогубый рот звенит в моей груди,
И так прекрасен строй твоих речей лучистых,
Что в чистой глубине моих ночей смертельных
Сквозь мерный гул миров мне слышен голос твой.

На шелковой заре вползает в жилы холод,
И нега жалобно цепляется за сны,
И теплые тела дрожат, осуждены
Весь день в себе нести свое живое сердце.

Я в память погружаюсь, как в туман,
Себя не вижу я, тебе одной послушен,
Ловлю твои слова и не могу разрушить
Досуги жуткие - плоды твоей любви."

Поль Элюар (перевод М. Ваксмахера)

62.
Александралт Петрова

Ветра порывы несут по степи
В страстных объятьях своих рук могучих
Гонят колючки, вздымают пески,
Тучи нависли, пробьётся ли лучик?

В поисках смысла, зачем я живу,
Крылья трепещут в глазах на закате
Перед полётом во сне ль, наяву
Нежно целую я крест и распятье.

Про седину в волосах золотых
Зеркало врало в картинках пустых,
Это росою покрыло траву.

Ночь зажигает огни фонарей
В лужице талой мерцаньем свечей
В блеск отражений вплетая мечту.

Автор спрятанного яса Юлия Акатова:

ветра порывы - в страстных объятьях своих - гонят колючки
в поисках смысла - крылья трепещут в глазах - перед полётом
про седину в волосах - зеркало врало
ночь зажигает огни - в лужице талой

Иван Ликин

   Газела о пугающей близости

"Я хочу, чтоб воды не размыли тины.
Я хочу, чтоб ветер не обрёл долины.

Чтобы слепли ночи и прозреть не смели,
чтоб не знало сердце золотого хмеля,

чтобы вол шептался с лебедой вечерней,
чтоб не видя света, умирали черви,

чтобы зубы череп оголил в оскале,
чтоб желтел их отблеск и на белой шали.

Я слежу, как бьётся ночь полуживая,
раненой гадюкой полдень обвивая.

Зелен яд заката, но я выпью зелье.
Я пройду сквозь арки, где года истлели.

Только не слепи ты чистой наготою -
как игла агавы в лозах над водою.

Дай тоской забыться на планете дальней -
но не помнить кожи холодок миндальный."

Федерико Гарсиа Лорка (перевод А.Гелескула)

63.
Александралт Петрова

Утром взбодрившись немного от сна,
Можно ли влиться в бокал наслаждений
Нежности полный и прикосновений,
Если поёт и танцует душа?

В гроге горящем играет мой стих,
Ягодой сладкой мелькнув, словно слёзы
Жемчуг растает*, ожившие грёзы,
Счастья цветок распустился двоих.

В речи Сатурна - гроза разных бед
-Дайте мне Хаос страстей, или свет,
Чтоб до конца поглотила волна.

Горный орёл в облака, глядя в суть,
Снова взлетает, вздымается грудь,
Пик наслаждений пронзил времена.

* намёк на драгоценную жемчужину,
растворённую в бокале вина Клепатрой (из истории любви
римского полководца Антония и египетской царицы Клеопатры.Эта история стала символом безграничного чувства,которому всё
приносится в жертву...)

автор спрятанного яс Юлия Акатова

утром взбодрившись - можно ли влиться в бокал - нежности полный
в гроге горящем - ягодой сладкой мелькнув - жемчуг растает*
в речи Сатурна - гроза - - дайте мне Хаос!
горный орёл в облака - снова взлетает

Иван Ликин

ГАЗЕЛЛА О НЕЖДАННОЙ ЛЮБВИ

"НЕ разгадал никто ещё, как сладко
Дурманит это миртовое лоно.
Не знал никто, что белыми зубами
птенца любви ты мучишь затаённо.

Смотрели сны персидские лошадки
на лунном камне век твоих атласных,
когда тебя, соперницу метели,
четыре ночи обвивал я в ласках.

Как семена прозрачные, взлетали
над гипсовым жасмином эти веки.
Искал я в сердце мраморные буквы,
чтобы из них сложить тебе - НАВЕКИ,

НАВЕКИ: сад тоски моей предсмертной,
твой силуэт, навек неразличимый,
и кровь твоя, пригубленная мною,
и губы твои в час моей кончины."

            Федерико Гарсиа Лорка (перевод А.Гелескула)

64.
Александралт Петрова

Неба глубины постичь до конца,
В озере мелком найти его святость
Нам не по силам дорога Творца,
Жизнь не узнать-что и сколько осталось.

С силой разряда сердечным крылом
В Духе Поэта слова словно грани
Плоти эфирной, незримым теплом
Пишем портреты и нити желаний.

Тропы Свободы узки на Парнас,
Но серпантином идёшь ты сейчас,
Чувствуя как расцветает весна.

Всё же они вознесут в облака
Песни к вершинам где счастья река,
Я же с тобою покорна, верна.


В сонете спрятан яс Юлии Акатовой:

неба глубины - в озере мелком найти - нам не по силам
с силой разряда - в Духе Поэта слова - плоти эфирной
тропы Свободы узки - но серпантином
всё же они вознесут - песни к вершинам

Иван Ликин

"Глаза мои без глаз твоих пустынны;
они - два муравейника разъятых,
а руки-ветви без твоих, крылатых,
мертвы, как две сухие хворостины.

Пригубив робко губ твоих рубины,
я благовещу в сладостных набатах,
а нет тебя - в желаниях распятых
я тёрн ращу там, где росли жасмины.

Я глохну, если ты хранишь молчанье,
и путь мой без твоей звезды не сладок,
я без тебя безмолвен, как мертвец.

Повсюду я ловлю твое дыханье,
твоих следов забытый отпечаток -
в тебе его начало и конец."
              Мигель Эрнандес (перевод П. Грушко)

65.
Александралт Петрова

Пламя рассвета на крыльях зари,
Смотрится в капли росы первый лучик,
Мир просыпаясь наверно научит,
Что-то расскажет о жизни в любви.

Небо в прожилках мечты золотой,
Сквозь облака яркий свет или песню
Солнце вплетает о дне новом вестью
Дарит тепло, бесконечный покой.

Рыжие кудри твои ветерком,
Шёлком по шёлку струятся стихом,
Только б успеть записать эту мысль.

Лучик скользнул по груди как цветок,
Вслед поцелуям горячим увлёк,
Двое летят в бесконечную высь.

автор спрятанного яс Алексеев Виктор

Пламя рассвета,- Смотрится в капли росы - мир просыпаясь.
Небо в прожилках, - Сквозь облака яркий свет - солнце вплетает.
Рыжие кудри твои, - шёлком по шёлку,
Лучик скользнул по груди, - вслед поцелуям.

Иван Ликин

"Позабудь соловья на душистых цветах,
Только утро любви не забудь!
Да ожившей земли в неоживших листах
Ярко-черную грудь!

Меж лохмотьев рубашки своей снеговой
Только раз и желала она, —
Только раз напоил ее март огневой,
Да пьянее вина!

Только раз оторвать от разбухшей земли
Не могли мы завистливых глаз,
Только раз мы холодные руки сплели
И, дрожа, поскорее из сада ушли...
Только раз... в этот раз..."

                Иннокентий Анненский

66.
Александралт Петрова

Тайны соблазна пригубив вино,
Яблоком зрелым манят как из рая,
К ветру в объятья почти уж взлетая
Вдруг понимаю, что это грешно.

Змей-искуситель находит везде,
В снах мне коробку принёс от Пандоры-
Счастья в картинках, а также раздоры
Вдруг отразились в стоячей воде.

Утром открою глаза чистоты
Ну не успела в штрихах суеты
По-настоящему встать на крыло.

Если б ещё минут пять подремать
Всё б рассмотрела, вписала б тетрадь,
Только на сердце вдруг стало светло.

автор спрятанного яс Юлия Акатова

тайны соблазна - яблоком зрелым манят - к ветру в объятья
змей-искуситель - в снах мне коробку принёс - счастья в картинках
утром открою глаза - ну не успела!
если б ещё минут пять - всё б рассмотрела.....

Иван Ликин

"Закат, родная, притушил костёр,
и туча фиолетового цвета
на пепельные скалы дальних гор
отбросила неясный блеск расссвета.

Рассвета блеск на стынущих камнях
Вселяет в сердце путника тревогу,
и ни медведь, оставивший берлогу,
ни лев не вызовет подобный страх.

В огне любви, в обманном сне сгорая,
от страха и надежды обмирая,
я в море и забвение бегу,-
не так, как горы в ночь бегут от света,
когда свершает оборот планета,-
молчите! Я вернуться не могу...."

Антонио Мачадо (перевод М. Квятковской)

67.
Александралт Петрова

Что мне подарит наступивший день
Холодный блеск рассвета прыгнул в росы,
Ещё не знаю зацветут ли розы,
Распустится ли пышная сирень.

Сгорает вечер и заря как птица,
Душа бездонной ночью бродит где-то
Так близко к краю, а казалось лето
Не кончится и юность вечно длится.

В пространстве заблудиться бесконечном
Совсем несложно сном забыться вечным
Когда уже и просыпаться лень.

Шагнув за грань сознанья я душой
Неосторожно встретилась с собой,
Сама решаю-мне на свет, иль в тень.

В сонете спрятан яс Владимира Остапенко:

Что мне подарит - холодный блеск рассвета,- ещё не знаю…
Сгорает вечер. - душа, бездонной ночью, - так близко к краю…
В пространстве заблудиться - совсем несложно,
Шагнув за грань сознанья - неосторожно…

Иван Ликин

Потомки Каина

"Он не согал нам, дух печально-строгий
Принявший имя утренней звезды,
Когда сказал: "Не бойтесь высшей мзды,
Вкусите плод и будете как боги".

Для юношей открылись все дороги,
Для старцев - все запретные труды,
Для девушек - янтарные плоды
И белые, как снег, единороги.

Но почему мы клонимся без сил,
Нам кажется, что Кто-то нас забыл,
Нам ясен ужас древнего соблазна.

Когда случайно чья-нибудь рука
Две жёрдочки, две травки, два древка
Соединит на миг крестообразно?"

                Николай Гумилёв

68.
Александралт Петрова

Если мы любим, паря в небесах,
Чем-то подобны богам всемогущим,
Песнь наслаждений читаю в глазах,
Искренним счастьем наполнены души.

Листья срывает, летят вдоль дорог,
Быстро несёт облака или тучи
Ветер осенний забот и тревог,
Горки с годами становятся круче.

Разные беды, печаль и тоска
Тают как льдинки и ноша легка,
Всё покоряется силе любви.

Ниточка судеб плетёт свой узор,
Сеть паутинки поймала простор
Сердце открой и как ангел живи.

спрятанный яс:

если мы любим / чем-то подобны богам / песнь наслаждений
листья срывает / быстро несёт облака / ветер осенний
разные беды, печаль / тают как льдинки
ниточка судеб плетёт / сеть паутинки

Иван Ликин

"Не первый день душа хитрит со мной,
Но даже видя, как его морочат,
Трусливый разум верить в счастье хочет
И мирится с подделкою смешной.

Я обхожу любого стороной,
Кто эту небыль явно опорочит;
И пытку, что моё терпенье точит,
Готов терпеть с улыбкой напускной.

И чахнет мысль под тяжестью такою,
Что, кажется, блаженствую почти,
Едва на миг мученья успокою.

Немногое, что в силах был спасти,
Сжимаю полновластною рукою
И ощущаю пустоту в горсти."

                Хуан Боскан (перевод В. Дубинина )

69.
Александралт Петрова

Ветер доносит тоскливый мотив,
Сырость вопросов в глазах, знаках тайных
Прежде любимых а ныне печальных
Жизнь в одночасье мою изменив.

Зимнею мухой стучится в окно,
Липнет к словам моим "НЕ" равнодушно
В мгле разногласий и тесно, и душно,
Память былого хранит полотно.

В тонком фужере вино прежних дней
Кажется горьким и краски ясней,
Муки прозрений настала пора.

Змейка совместных часов дорогих
Прячется в норку где нас нет двоих,
Снится наверно мне тени игра.

В сонете спрятан яс Юлии Акатовой:

Ветер доносит - сырость вопросов в глазах - прежде любимых
Зимнею мухой - липнет к словам моим "НЕ" - в мгле разногласий
В тонком фужере вино - кажется горьким...
Змейка совместных часов - прячется в норку.

Иван Ликин

НЕГИБНУЩИЙ АРОМАТ

"Если на розу полей
Солнце Лагора сияло,
Душу ее перелей
В узкое горло фиала.

Глину ль насытит бальзам
Или обвеет хрусталь,
С влагой божественной нам
Больше расстаться не жаль:

Пусть, орошая утес,
Жаркий песок она поит,
Розой оставленных слез
Море потом не отмоет.

Если ж фиалу в кусках
Выпадет жребий лежать,
Будет, блаженствуя, прах
Розой Лагора дышать.

Сердце мое как фиал,
Не пощаженный судьбою,
Пусть он недолго дышал,
Дивная влага, тобою;

Той, перед кем пламенел
Чистый светильник любви,
Благословляя удел,
Муки простил я свои.

Сердцу любви не дано, –
Но, и меж атомов атом,
Будет бессмертно оно
Нежным твоим ароматом."

             Шарль Бодлер (перевод Иннокентия Анненского)

70.
Александралт Петрова

Светом колечек мелькнув среди крон
Лучики солнца блеснут бросив искры,
В листьях берёзы роса ль, аметисты,
Иль отражений обычный закон?

В длинных серёжках трепещет краса,
Мудрость советов земных или истин
Поискам вечным не ради корысти,
Нашу судьбу так вершат небеса.

Путает пряди игрой пронизав
Ветер мгновений в полях разных трав
Вольно гуляя, вдыхая простор.

Нет у фантазий границ и оков,
Соединений путь разных готов,
На перекрёстках ведём разговор.

автор спрятанного яса Юлия Акатова:

светом колечек - лучики солнца блеснут - в листьях берёзы
в длинных серёжках - мудрость советов земных - поискам вечным
путает пряди игрой - ветер мгновений
нет у фантазий границ - соединений

Иван Ликин

          "Я под аркой Эльвиры
          Буду ждать на пути,
          Чтоб узнать твоё имя
          и, заплакав, уйти.

Что за луны льдом озёрным
На лице твоём застыли?
Как в заснеженной пустыне
Твой костёр собрать по зёрнам?
Твой хрусталь колючим терном
Кто задумал оплести?....

          Я под аркой Эльвиры
          Буду ждать на пути,
          Чтобы взгляд твой пригубить
          и, заплакав, уйти.

Ранит голос твой весенний
среди рыночного крика!
Сумашедшая гвоздика,
Затерявшаяся в сене!
Ты близка мне в отдаленье,
А вблизи - не подойти...

          Я под аркой Эльвиры
          Буду ждать на пути,
          Чтобы бёдер коснуться
          и, заплакав, уйти."

Федерико Гарсиа Лорка (перевод А.Гелескула)

71.
Александралт Петрова

В тлеющих углях судьбы огоньки,
Выпавший жребий в дыму слов туманных,
Сумерек синих приливы тоски
Словно мозайка из отблесков странных.

Рабское сердце стучит как часы
В вечных поклонах любви и порывах,
Хочет на волю в поля где росы
Можно напиться в бушующих нивах.

Я б босиком побрела за тобой
В ливень вопросов звездой голубой,
Только несбыточны эти мечты.

День или ночь в небесах всё равно
Разве ты спросишь, что нам суждено,
Встретим ли счастья земного цветы?

В сонете спрятан яс Юлии Акатовой:

в тлеющих углях - выпавший жребий в дыму - сумерек синих
рабское сердце - в вечных поклонах любви - хочет на волю
я б босиком побрела - в ливень вопросов...
день или ночь в небесах - разве ты спросишь

Иван Ликин

" Мне время бороду посеребрило,
Лоб обнажило, залегло в глазах
и память ясную о давних днях
чем дальше вглубь, тем ярче просветлило.

Влюблённость отрока и детский страх -
как вас осенним светом озарило!
И сколько раз закатом золотило
ухабы жизни на моих путях!

Как неожиданно вода в фонтане
открыла надпись, скрытую от глаз:
- На счётах времени отсчитан час!

И как несбывшееся то свиданье
под золотом ноябрьских тополей
раскрылось в глубине судьбы моей!"

Антонио Мачадо (перевод М.Квятковской)

72.
Александралт Петрова

Дни убегают с годами быстрей,
Скальным обрывом утёс непреклонный
Смотрится в пропасть глубоких теней,
Наших свиданий свидетель невольный.

Чуть потеплеет на склонах крутых
Дрогнут ресницы травы высыхая,
Время не стёрло событий былых
Память хранит как картины из рая.

Смотрим друг другу в глаза сквозь года
Счастья желая конечно всегда
И получаем его как глоток.

Мчат лабиринты судьбы в добрый путь
К лучшему знаю, оставила грусть,
Жизнь совершает обычный виток...

спрятанный яс:

дни убегают / скальным обрывом утёс / смотрится в пропасть
чуть потеплеет / дрогнут ресницы травы / время не стёрло
смотрим друг другу в глаза / счастья желая
мчат лабиринты судьбы / к лучшему знаю

Иван Ликин

"Разлуку во всём я вижу:
она в глазах твоих грустных.

Разлуку во всём я слышу:
твой голос слабей и глуше.

Разлуку во всём вдыхаю:
ты пахнешь скошенным лугом.

Разлуку во всём осязаю:
твои обессилили руки.

Во всём предчувствую близость
разлуки, разлуки, разлуки."

Рафаэль Альберти (перевод В.Васильева)

73.
Александралт Петрова

Слёзы упали прохладным дождём
Край намочив кимоно голубого
Весь в незабудках, а помнишь вдвоём
Часто встречали рассветы былого.

Капли росинок кристально-чисты,
Жемчугом утра блестят паутинки,
В травах согнутых витают мечты,
Память о прошлом рисует картинки.

Лучик надежды храню я всегда
Яркий как солнце, не стёрли года,
Счастья не вянут на сердце цветы.

Тёплого ветра душа в облаках
Птицей вернётся, строкою в стихах,
Может когда-то увидишь их ты.

спрятанный яс:

слёзы упали / край намочив кимоно / весь в незабудках
капли росинок / жемчугом утра блестят / в травах согнутых
лучик надежды храню / яркий как солнце
тёплого ветра душа / птицей вернётся

Иван Ликин

"Если я вам говорю, что я от всего отрешился,
Это значит - не стала она плотью от плоти моей,
Я похвастаться этим не мог никогда,
Это неправда,
И промозглый туман, где барахтаюсь я, -
Он обо мне и не знает.

Веер губ ее, мерцание глаз -
Только я, я один вам об этом могу рассказать,
Только я, я один окружен
Этим зеркалом легким, таким неприметным,
что воздух
Сквозь меня протекает легко,
У него живое лицо,

Любящее и любимое, твое родное лицо,
И тебе, не имеющей имени, тебе, кого люди не знают,
Море молвит: "Ты выше меня", небо молвит:
"Ты выше меня",
Звезды ловят тебя, тучи ищут тебя,
И кровь самых лучших мгновений,
Кровь немыслимой щедрости,
Поднимает тебя на радужных крыльях своих.
Я воспеваю великую радость тебя воспевать,
Великую радость тобой обладать или не обладать
тобою,
Радость пою, с которой тебя ожидаю, чистоту,
с которой тебя узна_ю_,
Ты отменяешь забвенье, надежду, незнанье,
Отменяешь отсутствие и рождаешь меня на свет,
Я пою, чтобы петь, я люблю тебя, чтобы петь
Тайну, в которой любовь меня создает
и себя выпускает на волю.

Ты чиста, ты еще чище, чем я."

                Поль Элюар (перевод М.Ваксмахера)