Джим Моррисон. Взрыв

Глеб Ходорковский
         

         Гриб
         Появление
         миг воплощения (оплодотворения)
         даже ни на минуту не прерывается завтрак
         Всё стекает вниз и наружу плывёт.

         Не огонь не слияние (расщепленье) а миг
         желеобразного льда кристалла
         вегетативной связи
         связи в холодной илистой роскоши
         когда растрескиваясь лопаются
         лёд, стекло и сталь.

        (минута в баре, звон стекла,треск, столкновенье, конфликт)

         необычайная роскошь

         жар и огонь - внешние знаки
         жалкого бесчувственного слияния.

                Перевёл на польский Артур Бродович.

         The mushroom
The unfolding
instant of creation (fertilisation)
not an instatnt separate from breakfast
It all flows down & out, flowing

but that instant
not fire & fusion (fission) but a moment
of jellied ice, crystal,
vegetative mating
merging in cool slime splendour
a crushing of steel & glass & ice

(instant in a bar; glasses clash, clink, colide)

far - out splendour

heat & fire are outwards signs of a
Small dry mating



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Grzyb
Ujawnienie
chwila kreacji (zap;odnienia)
na chwil; nawet nie przerywaj;c ;niadania
Wszystko sp;ywa w d;; i na zewn;trz, p;ynie

Ale ta chwila:
nie ogie; ni fuzja (rozszczepienie) ale moment
galaretowatego lodu, kryszta;u,
wegetatywnego ;;czenia
zlewania w ch;odnym mulistym przepychu
p;kanie stali, szk;a i lodu

(Chwila w barze, dzwonienie szk;a, brz;k, kolizja)

niezwyk;y przepych

gor;co i ogie; s; zewn;trzynmi znakami
;a;osnego nieczu;ego ;;czenia


t;um. Artur Brodowicz


  Атомный взрыв - и взгляд из бара во время завтрака. Сюр.