Cavalgada

Микола Щома
Cavalgada
Поема народного поета бразилійського
Едсон Фрейри (Edson Freire)

На коні або "Кавалькада"
Переклав Микола Щома


Перетинаючи шляхи всілякі,
я сиджу на коні, віжки в руках,
та мій кінь маршує кроком
-- і я ж не потребую шпорів;
та щоденно, кожного часу,
мій годинник не маркує години.
По напряму моїх доріг,
малого часу абож як і спізнію,
та і не маю компанії
я сам не остаюся,
моїм партнером мій кінь є.

Споміж сучастністю й минулим,
порівнюючи усі перетинки,
моє життя було сидіти на коні.
При життєвих різних перешкодах,
коли передбачаю, показую хоробрість.
Колиб я розказав такі пригоди
в котрих мав користь абож ограбування:
то пам"яті маю скорботні;
а всеж таки, більше веселі ніж сумні.

Коли бик, диявольський,
відхилиться від дороги
тай загубиться десь у густому лісу,
тоді біжиш ти як скажений,
не звертаючи на небезпеку,
скорого галопу коня,
біжучи як мога за биком --
зухвалість тільки знайти бика. 
Було коли, череда биків
цілком збожеволіла --
по дорозі гнівно вибухалася.
Для того щоби її домінувати
стає потрібним своє життя
відважно рискувати.

А тоді як уже місія досягнена
або коли закінчена вся праця,
себе я почуваю захопленим,
тріумфально сидячи на коні;
навіть мій кінь --
мій компаньйон змагання,
як що подивишся в його очі,
побачиш в них радість частки зі мною.

Завжди рішуче сиджу на упряжі,
не піддаюся ніякому стомлюванню,
не лякає мене ніяка невпевність.
Бігти риссю крок за кроком,
чи ритмічно марширувати
навіть коли стрімкувати,
в усім в чім я маю справу
я є дуже сильний на каваькаді,
я дуже вірний в моїм смичку.

По цій моїй дорозі
дощі що падають із неба
обмивають усе моє тіло;
яке цілком загорілюється
під сонцем що випікає землю.
Такі ж події по темпу
й другі перешкоди на шляху,
не змінюють мої захоплення.
На підприємстві -- чи тяжкім чи легкім
мало вартують заплати,
як ті усі місця та всі щасливі моменти
що дають мені мої об"їздні ходіння.
Кудись їхати, звідкіль вертатись,
послідовний переїзд,
мої очі все нове щось бачуть
-- пайзаш розташований вперід.

Як заграє мій берранти,
при роботі із п"ям,
то веду мою худобу дальше;
алеж звук лунає гойдайно,
тай несе емоцію разом,
також сумні мої сльози
-- нудність по фамілії,
летять із ним як вирій.
Та у пам"яті всі почуття
-- частотніст спогадів,
любимої жінки подружжя мойого
яку відчуваю далеко від мене. 

І так далі буде, аж до дня того,
в якім демонтований роками,
залишу я коня монтувати тай
заміню його за спомин
та буду лиш еудьгувати!


берранти =
те саме що "шофар" у євреїв Інструмент крикливий (гучкомовець)
вироблений із бикового рога; уживається для контролю
рогатої великої худоби (череди до декілька тисяч рогатих).
Грати на берранти не дуже легко. Потрібно мати сильні легені.
 
боядейро =
(або вакейро) той що контролює худобу на перигонах
з одного міста до другого. Декілька боядейрів працюють разом,
один із них має стан старшини; усі другі називаються "пям".