Презентация поэзии автора в Салоне Е. Степанова 16

Виктор Клыков
16 сентября в Салоне Евгения
Степанова состоялся литературный вечер поэта из Вены Виктора Клыкова.
Публикуем с сокращениями стенограмму вечера.
Издатель, поэт Евгений Степанов:
— Друзья, мы начинаем наш вечер. Сегодня у нас презентация книг поэта и дипломата Виктора
Викторовича Клыкова. Прежде чем начать вечер, я бы хотел предоставить слово поэту и прозаику, исполнительному секретарю МГО СП России, секретарю СП России, моему другу Максиму Замшеву.
Исполнительный секретарь МГО СП России поэт Максим Замшев:
— Спасибо, Женя. Виктор Клыков — это интересный поэт, тонкий умный человек. Данной презентацией, хоть и в малой степени, мы поддерживаем Русский мир. В 90-х годах за рубежом оказалась масса русских людей. Русский мир среда, поэзия, для нас — это важно. Московская писательская организация поставила задачу сотрудничества с этой частью России. Я рад сообщить, что Правление Московской писательской организации приняло
решение наградить Виктора Викторовича Клыкова Литературной премией имени Грибоедова и
Памятной медалью А. С. Грибоедова за верное служение отечественной поэзии. Поздравляю тебя, Виктор, и желаю тебе новых творческих успехов.
Виктор Клыков:
— Максим, спасибо большое.
Издатель, поэт Евгений Степанов:
— Как хорошо известно,Александр Сергеевич Грибоедов был не только поэтом, музыкантом,
но и дипломатом. Эта медаль как бы специально создана для Виктора Клыкова: дипломата, работавшего в ООН в Вене, президента клуба «Русская поэзия в Австрии» и поэта.
Он проводит большую работу по консолидации русскоязычных поэтов в Австрии, организует поэтические вечера с участием российских поэтов. Выпустил четыре книги стихов, в этом году книгу «Поэтическая мозаика» в серии Библиотека журнала «Дети Ра», московского изда-
тельства «Вест-Консалтинг», к которому я имею некоторое отношение.
 А сейчас мы попросим Виктора Викторовича почитать стихи.Пожалуйста.
Виктор Клыков:— Стихи из книги «Сердце русское волнуют…»

Утро на лимане

Я раскрыл глаза
и протер,
удивлен:
солнце лезет в окно —
большой белый слон.
Растопырив свои лучи,
вылезает оно из тумана
лимана.
Не кричит,
но с задумчивым видом
молчит,
белым телом своим
заполняя все вокруг
и глуша всякий звук.

На английском

The Morning on the Estuary

I opened my eyes
and rubbed them
in surprise:
The sun is breaking trough the window
- a big white elephant.
Stretching its rays,
it appears from the fog
of the firth.
It does not screm,
but is keeping thoughtfully silent
and filling in by its white body
all around
and stifles every sound.

Из книги «Вдохновение»

ЖЕНЩИНА-МИРАЖ

Она — как бриз
И как волна
Сахара движется слегка.

Она легка,
Она смела.
Сахара движется слегка.

Она мала,
Но горяча.
Сахара движется слегка.

Она подходит ближе, да!
Она проходит сквозь меня.
Сахара движется всегда…

Она? Уходит, как волна.

      FEMME– MIRAGE
Elle est comme une brise :
Elle se d;place.
Sahara bouge, Sahara danse.

Elle est l;g;re
Elle a de l'audace.
Sahara bouge, Sahara danse

Elle est petite,
Elle est ardente.
Sahara bouge, Sahara danse.

Elle s'approche de moi
Elle me traverse.
Sahara bouge...

Et elle? – s'en va.

* * *
Моя дорогая,
Целую тебя.
Моя дорогая,
Тоскую любя.
Моя дорогая,
Убью я тебя!
Прощай,
Умираю…
Прощай!

* * *
My darling,
I kiss you.
My darling,
I miss you.
My darling,
I kill you!
Bye-bye,
I die…
Good-bye!

Из книги «Поэтическая мозаика»

Бетховен, Соната №27

Вена
полумрак
под аркой полукруглой
звуки музыки мятежной
льются
их капель прозрачна
и чиста
и руки белые девичьи
бьются
летят со звуками
Бетховена сонаты
Двадцать семь

Шостакович, 5 Прелюдий оп. 31

Россыпь звонкая жемчужная
Разливается прерывается
Стуком перестуком
Стакаттов туком
Продолжается напевным
Звуком
Тишиной
Маршевой стопой
Одной другой
Громовой

Продавец фруктов на Майорке
(Звуковые стихи)

Родедродед, родедродед, ий, ий!
Кикирики ли, кикирики ли, уи,
уи, пию.
Ип, тррр, тррр, кик.
Торедерада, торедерада, уп.
Олёле, бе лёб.
А ля, а ляля луи
Грей, грей, грей,
Тор, тор, тор,
И би да бор. Ииииииййй...
Витамин потенция!!!

Поэт, доктор философских наук, номинант на Нобелевскую премию Константин Кедров:
Виктор Клыков — это поэт и дипломат, русский европеец. Пишет стихи на разных языках и в разных стилях. Это человек-праздник, человек-энергия. Мы это видели в Вене, мы это видим и здесь. Клыков очень много делает для русской поэзии за рубежом. И это дорогого стоит.
Евгений Степанов:
— Друзья! Кто еще хочет выступить?
— Народная артистка СССР,дважды лауреат государственной премии СССР Вера Васильева:
— Можно я?
Евгений Степанов:
— Конечно, Вера Кузьминична.Нам очень интересно Ваше мнение. Спасибо большое, что Вы
пришли.
— Народная артистка СССР,дважды лауреат государственной премии СССР Вера Васильева:
— Я очень рада находиться здесь. Это очень уютный литературный клуб. Народу немного, но
видно, что все любят поэзию. Это идеальная аудитория. Какое счастье, что люди любят поэзию. Я смотрю на вас и радуюсь. А когда смотрю телевизор, вижу какие-то кошмары. Мне интересны стихи Виктора Клыкова. Он много лет дружит с моим братом, который тоже пишет стихи. И я неоднократно видела, как они читают стихи друг другу. Это очень увлекатель-
ное зрелище. Очень важное значение имеет русская диаспора за рубежом. Русские за границей, на мой взгляд, сильнее ощущают Родину. Это чувствуется в поэзии Клыкова, в скренности его стихов,в выраженной в них любви к России. У Виктора Клыкова широкий спектр тем, позитивный настрой в стихах и доброта. Мне нравится артистичность чтения
автора. Его хочется слушать и слушать.
Евгений Степанов:
— Спасибо, уважаемая Вера Кузьминична, за теплые слова. А теперь предоставим слово писа-
телю и поэту, академику Петровской Академии Виталию Владимирову.
Писатель и поэт, академик Петровской Академии Виталий Владимиров:
— Виктор Клыков — это музыкальный фантаст. На наших встречах мы часто рассуждаем, что есть авангард. Общепринятое мнение,что авангард – нечто экстравагантное, нестандартное. Оказалось,что новая форма может возникнуть, где ей заблагорассудится.
Примером тому могут служить «Музыкальные фантазии» поэта Виктора Клыкова. В заголовок
вставляется композитор и его произведение. Равель, Бетховен… А ниже «исполняются» авторская поэтическая ассоциация, размышления, настроения…
К сказанному хочется добавить следующее. Еще век назад великий авангардист Велимир Хлебников сказал о «звукальности» русского языка. В самой вольной структуре построе-
ния фразы, в многообразии приставок, суффиксов, окончаний русских слов таится музыка. Так что любое произведение русскоязычного поэта можно назвать музыкальным.
В том числе стихи Виктора Клыкова.
Евгений Степанов:
— Спасибо, Виталий Александрович. А теперь выступит профессор из Германии, поэт и литературовед Сергей Бирюков.
Профессор из Германии,поэт и литературовед Сергей Бирюков:
— Я хочу обратить внимание слушателей на то, что автор пишет стихи на французском, английском и немецком языках. Это позволяет говорить о возрождении русской традиции пушкинской эпохи, когда русские поэты свободно писали на иностранных языках, и одновре-
менно свидетельствует о европеизации российских поэтов, живущих за рубежом. Виктор Клыков находится в постоянном поиске. Он ищет и находит наиболее точные поэтические формы от классики до авангарда. Поэт и организатор он вносит весомый вклад в пропаган-
ду русской поэзии.
Евгений Степанов:
— Друзья, спасибо вам за эти прекрасные слова. Предоставим слово еще раз Виктору Клыкову.
Виктор Клыков:
— Друзья, коллеги! Спасибо большое, что пришли на мой творческий вечер. Я благодарен вам,
благодарен Московской писательской организации за высокую награду. А теперь всех
приглашаю на фуршет.