Попытка перевода

Мария Антоновна Смирнова
Это одно из известнейших стихотворений Гая Валерия Катулла, римского поэта, прожившего свою короткую 30-летнюю жизнь в 1 веке до Р.Х. Так как латынью я не владею, опираюсь на подстрочник Ольги Славянки, данный в её статье (http://www.proza.ru/2009/10/12/30). Да простят мою наглость латинисты! Я прочла несколько переводов и решила добавить свой.  Упомянутый Орк - божество ада.

О, Венеры с купидонами, горюйте!
И вы все, чувствительные люди!
Воробей моей возлюбленной скончался,
Воробей моей любимой, деликатной.
Пуще глаз своих она его любила,
Он, как мёд, был сладок и приятен,
И свою узнавал он хозяйку,
Как  она свою мать узнавала.
По груди её беспечно прыгал,
То туда, то сюда перемещаясь.
Для неё одной он чирикал…
А сейчас он на дороге мрачной
В те края, откуда не вернуться…
Всех вам бед, дурные слуги Орка,
Кто крадёт всех лучших и прекрасных!
Воробей злосчастный, ты похищен,
И от слёз у девушки любимой
Покраснели и распухли очи…

19.10.09.