Ликбез

Наум Сагаловский
                ЛИКБЕЗ

        СПРАВОЧНОЕ  ПОСОБИЕ  ПО  РУССКОМУ  ЯЗЫКУ
              ДЛЯ  НЕКОТОРЫХ  РАБОТНИКОВ
                РУССКОГО  РАДИО


ПРЕДИСЛОВИЕ

     Русский язык, как и язык говяжий (а также, между нами говоря, свиной, хотя свинина, как вы знаете, нам, евреям, противопоказана, но кому это мешает, когда мы не часто, иногда, ну совсем изредка её употребляем?), так вот: русский язык требует деликатности в обращении с ним. Но рецепты употребления говяжьего языка никак не годятся для употребления языка русского. Первый хорош с хреном, второй даже ставить рядом с хреном как-то неприлично.
     Одно из рекламных объявлений на радио начинается словами: "В нашей высокообразованной общине..." И действительно – в нашей общине много людей с образованием, это: врачи, писатели, режиссёры, профессора, ассистенты профессоров, не говоря уже о поэтах. Поэтов у нас – пруд пруди. Конечно, образование не является ещё признаком грамотности, но всё же. Это не значит, что я призываю к тому, чтобы работники радио все поголовно были грамотны, отнюдь нет, прошу понять меня правильно: я допускаю наличие среди них воспитателей детских садов, парикмахеров, лабухов и даже банщиков. Иной банщик может и адвоката за пояс заткнуть. Я это к тому, что некоторые работники радио, которые – очень редко, не всегда, эпизодически – допускают, к сожалению, нарушения норм русского языка, должны учиться на своих ошибках с целью искоренения таковых.
     Настоящее пособие и есть собрание типичных ошибок, на которых некоторые работники радио будут, надеюсь, благодарно и плодотворно учиться. Оно может быть полезно также и для некоторых работников телевидения, продуктовых магазинов и автомастерских.
     И поскольку всякое пособие должно не только учить, но и развлекать, я закончу своё предисловие загадкой. Что это: На "ля" начинается, на "гушка" кончается? Каждый отгадавший может купить себе порцию ванильного мороженого с клубничным сиропом.

I.  ПРАВИЛЬНАЯ  ПОСТАНОВКА  УДАРЕНИЙ

     §1. Ударение в слове, как вы знаете, это выделение слога силой голоса или повышением тона. Хотя – силой голоса ничего добиться нельзя, а повышать тон можно не на всех.
     Возьмём, к примеру, слово "эмпириокритицизм", которое так любил В.И.Ленин, написавший, между прочим, что "язык есть важнейшее средство человеческого общения". Бандит бандитом, а сказал неплохо. Недаром все врачи начинают осмотр больного со слов: "Высунь язык и скажи А". Кстати, о В.И.Ленине. Видный военный историк и политолог Вилен (!) Л-к из Нью-Йорка открыл нам недавно большие глаза на происхождение этого революционера. Оказывается, среди его предков были евреи! Что не делает нам, евреям, никакой чести, каковую честь мы смело можем передать калмыкам.
     Но вернёмся к слову "эмпириокритицизм". В нём семь слогов, и мы могли бы силой голоса выделить любой из них. Ан нет! Выделять надо только последний. Не спрашивайте меня, почему. Таковы правила.

     §2. В одной из радиореклам поётся под музыку: "Вальс, вальс меня манИт" (с ударением на И). Это, хотя и лирично, но неправильно. Надо говорить и петь "мАнит". В той же рекламе есть другое красивое выражение: "Сердце Вайтнайтсу навек отданО!" Кто такой Вайтнайтс, мы узнаем позднее, в §17, а сейчас замечу, что слова "отданО" в русском языке, как ни странно, нет, а есть слово "Отдано". Если заменить неправильные слова на правильные, то окажется. что текст рекламы разваливается, рифмы пропадают, и мелодия в ритме танго никуда не годится. Другими словами, рекламу надо переделать. Что, очевидно, хлопотно и связано с затратами времени и денег. Так что, скорее всего, никто эту рекламу переделывать не станет, и она будет звучать в эфире в том же виде, как и сейчас. А жаль.

     §3. Должен с радостью сообщить, что в том маловероятном случае, когда уважаемый рекламодатель захочет переделать упомянутую рекламу в соответствии с нормами русского языка, он может обратиться ко мне, и я с присущим мне талантом и за умеренное вознаграждение выполню его социальный заказ. Спасибо за внимание.

     §4. В другой радиорекламе, которая, к счастью, давно уже вышла из употребления, говорилось о том, что "соседи соседа подняли на смЕх" (вместо "нА смех"), а далее следовало такое пожелание: "И счастьем твой дом засветИтся опять!" (вместо "засвЕтится"). Это называлось – стихи. Я уже говорил ранее: поэтов у нас – пруд пруди.

     §5. Очень часто радио вещает о том, что некий страховой агент может оформить недорогие "полисА". "ПолисА"– это как бы множественное число от слова "пОлис". К сожалению, сила голоса радиовещателя направлена не на тот слог; кроме того, и окончание слова во множественном числе должно быть другим: "пОлисы". Сделайте, пожалуйста, одолжение.
     Как видите, здесь мы, кроме ударения, сталкиваемся также и с понятием множественного числа.


II.  МНОЖЕСТВЕННОЕ  ЧИСЛО  ИМЁН  СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ

     §6. Что такое имя существительное, я пояснять не буду: об этом знает каждый культурный человек. Равно и о том, что имена существительные могут быть как в единственном, так и во множественном числе. Например, зарплата – всегда почему-то в единственном числе, а, скажем, неприятности – те всегда во множественном. Такова наша жизнь.
     Но забудем на минуту и о зарплате, и о неприятностях. Если вы услышите по радио объявление типа "Требуются на работу малярА", немедленно выключайте свой приёмник, потому что множественное число от слова "малЯр" произносится "малярЫ". Запомнили?

     §7. И совсем уж несуразное выражение произнесла однажды некая радиовещательница по случаю юбилея всеми нами любимого ХИАСа: "ХИАС помог нам стать гражданинами Америки". Уверен, что вещательница была слегка навеселе, иначе она сказала бы: "ХИАС помог нам стать гражданами Америки". Вот вам и множественное число. От которого к именам числительным – рукой подать.

III.  ИМЕНА  ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ

     §8. Имя числительное, или просто числительное – это часть речи, обозначающая количество или порядок предметов при счёте. Например, в команде " На первый-второй рассчитайсь!" сразу два числительных: первый и второй. Кстати, команда эта очень смешно звучит по-украински: "На перший-другий розрахуйсь!" Но это к нашей теме никакого отношения не имеет.
     С именами числительными дела на радио обстоят неважно. Помнится, известный в нашей общине адвокат, выступая по радио, сказал, что за какое-то там нарушение порядка взимается "штраф в размере пятиста долларов". На что некий защитник русского языка совершенно справедливо заметил: "Не пятиста долларов, а пятисот". В ответ же этому защитнику некоторые граждане (не гражданины! – см. §7) ехидно возразили, что адвокат, мол, – не филолог и ему таких тонкостей языка знать не обязательно. Конечно, не обязательно. Но хотелось бы, чтобы и адвокат выражался правильно.

     §9. С долларами вообще происходят всякие недоразумения. Так, один из дикторов, рассказывая о цене Бог весть какого предмета, заявил, что этот предмет стоит "от доллара до полтора". Следовало бы сказать "до полутора". Цена предмета от этого не изменилась бы, зато диктор мог бы гордиться тем, что он постиг тонкости русского языка.

     §10. Работник магазина по продаже автомобилей сообщил однажды: "Мы будем открыты между часом и два" (?!). Это уже ни в какие ворота не лезет. Надо говорить: "Мы будем открыты с часу до двух" или, если уж хочется сказать "между", то тогда – "между часом и двумя". Опять таки, работник магазина – не филолог, с него и взятки гладки.

     §11. С него, конечно, взятки гладки, но что сказать о профессиональном журналисте, который высказался так: "Самолёт взлетел с двумястами девяностами пассажирами"? Ничего страшного не случилось бы, если бы этот журналист сказал по-человечески: "Самолёт взлетел, в нём было двести девяносто пассажиров". И здесь мы уже имеем дело не только с именами числительными, но и с таким трудным понятием как падежи.

IV.  ПАДЕЖИ

     §12. Падеж – это форма изменения имён существительных, прилагательных и числительных (не путать с падёж – повальная смертность скота во время эпидемии, ужас какой-то). В русском языке шесть падежей, стыд вам и позор, если вы их не знаете. Могли бы уже и выучить. Скажите ещё спасибо, что этих падежей всего шесть. В чукотском языке, например, десять (!) падежей, а мы держим чукчей за малоразвитых. Вспомните анекдоты про чукчей: чукча не читатель, чукча писатель; чукча видел этого человека; ну какая у меня зена – чукча... Это про нас надо рассказывать анекдоты, а не про чукчей! У них падежей больше! Судите сами.
     Возьмём простое русское слово "медведь" и посмотрим, как оно склоняется по чукотским падежам.

     Именительный падеж (медведь): кэйн-ын.
     Творительный падеж (медведем): кэйн-эй.
     Местный падеж (у медведя, на медведе): кэйн-ык.
     Отправительный падеж (от медведя): кэйн-эпы.
     Направительный (к медведю): кэйн-эта.
     Определительный (по медведю): кэйн-ыгйит.
     Совместный (с медведем): гэ-кэйн-э.
     Сопроводительный (типа: я иду и несу медведя): га-кэйн-ыма.
     Назначительный (в качестве медведя): кэйн-у.
     Эргативный падеж (сложно рассказывать).

     Думаете, я все эти падежи написал для того, чтобы свою образованность показать? Ничего подобного. Тем более, что я пользовался специальной литературой (Детская Энциклопедия. Для среднего и старшего возраста. Третье издание. Том 11. Издательство "Педагогика", Москва, 1976). Написал я это исключительно для того, чтобы подчеркнуть важность падежей.
     Так вот, говоря о падежах, заметим, что причастия (о причастиях я ничего объяснять не буду, это надо знать) должны иметь ту же падежную форму, что и имена существительные, к которым они причастны.
     Например, выражение "Поговорим об интервью, полученному нами из Москвы" – неправильно. Здесь слово "интервью" стоит в предложном падеже (о ком? о чём?), значит, и причастие "полученное" должно быть в том же падеже ("о полученном"), и вся фраза будет звучать так: "Поговорим об интервью, полученном нами из Москвы". Совсем другое дело. Из той же оперы: "Вас ожидает участие в фестивале бардовской песни, посвящённому Дню Победы".

     §13. Или такое: "Время у нас никогда не хватает". У нас не хватает – кого? чего? – времени. Родительный падеж. Так и говорите: "Времени у нас всегда не хватает". И – ничего другого.

     §14. Ещё одна типичная ошибка: "Билеты продаются в центральной кассе магазина «Миланы»". "Милана", как известно, – это название того магазина, где продаются билеты. Смешно сказать, но названия магазинов, пароходов, газет, радиопрограмм и многих других объектов в случае, если они (эти названия) сопровождают сам объект – не склоняются. Так что следует говорить: "...в центральной кассе магазина «Милана»". Другое дело, если название фигурирует без объекта, тогда именно оно и склоняется. В этом случае мы скажем: "Билеты продаются в центральной кассе (кого? чего?) «Миланы»". Вот тебе, бабушка, и Юрьев день.
     И возвращаясь немного назад, к именам существительным, заметим, что тот же радиовещатель, который упоминал (кого? что? – винительный падеж) магазин "Милана", высказался однажды так: "...с пятого апреля по двадцать восьмого мая...", что, конечно же, неправильно. А правильно будет так: "...по двадцать восьмое..." либо "...до двадцать восьмого..."
     Мы все учились понемногу чему-нибудь и как-нибудь...
     И чтобы закончить уже с грамматикой русского языка, обратимся к такому понятию как "деепричастные обороты".

V.  ДЕЕПРИЧАСТНЫЕ  ОБОРОТЫ

     §15. Ещё А.П.Чехов иронизировал по поводу неправильного употребления деепричастных оборотов: "Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа". Получается, что к станции подъезжал не автор, а его шляпа. Следовало бы сказать: "Когда я подъезжал к станции, у меня слетела шляпа".
     Аналогичные конфузы происходят иногда на радио. Известный бард, рассказывая о своих коллегах, произнёс: "Приезжая в Харьков, их концерты запрещали". То есть, когда барды приезжали в Харьков, их концерты... и т.д. Именно это и имелось в виду. Деепричастные обороты коварны, они так и просятся на язык, но очень часто подводят говорящих. Поэтому проще всего – избегать их в устной речи.
     Давайте отвлечёмся теперь от, грубо говоря, "чистой" грамматики и рассмотрим феномен, который можно с некоторой натяжкой назвать так: англицизмы.

VI.  АНГЛИЦИЗМЫ

     §16. Не секрет, что мы, эмигранты, живущие в Соединённых Штатах и говорящие (в той или иной степени) по-английски, неизбежно вставляем в свою речь английские слова: "прошёл интервью", "сделала аппойнтмент", "уплатили рент". Ничего страшного в этом нет. Англицизмы дают нам возможность выражаться кратко и ясно. Иначе вместо того, чтобы спросить: "Ты уплатила моргидж?", мы спрашивали бы: "Уплатила ли ты банковскую ссуду на приобретение жилья?" Что, как выражается один из сотрудников радио, ридикулокулос. Главное – применять англицизмы надо с головой.
     Язык радиовещателей, как и язык радиореклам, пестрит англицизмами, которые придают ему (языку) бессмысленное звучание и без которых вполне можно обойтись. Примеров – тьма:
.     "...как мог забыть я этот самый лучший лат...",
     "...комнаты с китченеттами...",
     "...возьмём машину в лыз...",
     "...на свете много траков и множество машин, на свете много латов, но я люблю один. Есть в Гленвью, на Вокиган прекрасный дилершап...",
     "...ледяной горой машины на парклате загорают...",
     "...водочки выпьешь, апетайзером закусишь...",
     "...для мемберов вход 15 долларов, для немемберов 20...",
     "...эксклюзивный интерьер ресторана...",
     "...проблем не будет с моргиджлоном...",
     "...эти лекарства апруваны...",
     "...подлежат аудированию компании, чьи акции торгуются (??) на бирже...",
     "...я и 27 человек моего стэф...",
     "...хозяйка магазина, которая всегда спонсирует нас...".

     §17. Не говоря уже о таких перлах как моргичный консультант, брэйсы, гламурность, способность коммюникировать и (о, великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!) искатели баргансов!
     Мало того, что английские слова без всякой нужды вплетены в русскую речь, они ещё и склоняются по всем шести нашим падежам (см. §§ 12, 13, 14)!
     Замечательный тому пример: "Сердце Вайтнайтсу навек отдано!", который я рассматривал уже в §2. "White Nights" – это английское название русского ресторана. Склонять его на русский манер – кощунство и безграмотность. Если мы будем продолжать такое безобразие, то дойдём когда-нибудь до юнайтэдэйрлайнсов и хюманрайтскоммишенов. Язык сломаешь. И не мешало бы.

     §18. А словечки типа "Прайм Рылти", "Престиж Лызинг"? "Машину с Мэкси-Моторз я увезу домой"? Чтоб вы мне все были здоровы, как это – русский язык.

     §19. Впрочем, безобразия происходят и с английским языком, а именно – с его произношением. Мне больше всего нравится выражение "Крисчен херитаджь акедеми". Думаю, и вам тоже.

     §20. Кстати, английские (и другие иностранные) слова вставляются иногда в русскую речь ни к селу, ни к городу: "Автомобиль выставлен дисплэй". Что это значит? Или: "Народ будет всё из магазина выносить, как аншлаг (?) выбросили на улицу". При чём здесь аншлаг? Который, как известно, есть объявление о том, что все билеты (на спектакль, концерт, лекцию и т.п.) проданы. Загадки.  Это вам не "На ля начинается, на гушка кончается". Всё значительно сложнее.
     И поскольку мы разобрали с вами англицизмы, по аналогии с ними поговорим об японизмах.

VII.  ЯПОНИЗМЫ

     §21. Вернее, поговорим не об японизмах (множ. число), а лишь об одном японизме (един. число): о слове "суши". Суши – японское кушанье, то ли водоросли, то ли сырая рыба, то ли неизвестно что. Лично я этого кушанья не ем. Так вот, многие  наши  радиовещатели считают, что "суши" – русское слово, которое можно склонять почём зря. Именительный – суши, родительный – суш, дательный – сушам, винительный – суши, творительный – сушами, предложный – на сушах. Так и говорят: "У нас в ресторане десять видов суш". Или вообще без всякой оглядки на здравый смысл: "Пять сушей". Японский городовой...
     Так и хочется сказать: "Спасите наши суши!.." Вот вам ещё один японизм. А от японизмов до евреизмов – рукой подать.

VIII.  ЕВРЕИЗМЫ

     §22. Евреизмы – это, как вы знаете, еврейские слова и выражения, фигурирующие в русской речи. Должен признаться, что в русской речи наших радиовещателей евреизмы встречаются крайне редко. Или не встречаются вообще. Происходит это от того, что вещатели о еврейском языке (идиш) имеют довольно смутное представление, а то и вовсе никакого представления не имеют. А может быть, им трудно выговаривать еврейские слова.
     Помнится, в Киеве одну из улиц нового жилого массива Водопарк (кстати, по-японски этот массив называется Нахератахата) городские власти назвали Проспектом Шолом Алейхема. Ну, неудобно им стало, что в городе, где жил великий писатель, не оказалось улицы имени его. Была когда-то улица Шолом Алейхема на Подоле, но её в годы борьбы с космополитизмом переименовали. А мировая общественность как бы сильно Шолом Алейхема уважала. Потому и появился Проспект. Но киевские люди, жившие на том Проспекте, обратились в горсовет с просьбой его переименовать по причине того, что им тяжело было, видите ли, выговаривать иностранные слова – Шолом Алейхем. Просто язык у них не поворачивался. К чести горсовета, просьба осталась без внимания. Впрочем, дело это было лет тридцать назад. Не знаю, есть ли ещё в Киеве Проспект Шолом Алейхема, если кто знает – прошу сообщить.

     §23. Так вот, с евреизмами на русском радио плохо. Иногда проскальзывают какие-то еврейские слова: пурИм (вместо пУрим) или песах (вместо пэйсах), вот, пожалуй, и всё. А почему бы не поздравлять радиослушателей с еврейскими праздниками на еврейском же языке, типа: "А гит юр, идн, таерэ радиослушатели! Желаем вам гезунт, нахэс унд парнусэ!"? Звучит же неоднократно на радио украинская фраза: "Приємної та безпечної дороги!"
     И больше еврейских песен! А то позвонила как-то слушательница и попросила исполнить для любимого старика-отца песню "Мэхэтунэстэ майнэ", так дикторы пропустили просьбу мимо ушей. Нехорошо, господа! А пыстэр бэзоим.

     §24. На случай, если вдруг кто-то из сотрудников радио решится вставлять в свою речь красивые еврейские фразы, предлагаю несколько таких фраз (перевод их, я думаю, излишен):

     "Ойфн бэйдым ваксн латкэс".
     "Рабойно шалойлом, нэм зим ци ди юрн, зол эр нышт кэнэн лойфн, зол эр нышт кэнэн фурн. Чири-бири-бом-бом, чири-бири-бом-бом, чири-бири-бири-бири-бом!"
     "А гит йом-тов! Бараюр ин Ерушалаим!"

     Отазой. Приємної та безпечної дороги.
     И вот, наконец, после всяких "измов", мы подходим к понятию, которое, хотя и несколько обидно, называется безграмотность.

IX.  БЕЗГРАМОТНОСТЬ

     §25. Безграмотность – это свойство людей, делающих много грамматических ошибок, плохо осведомлённых в какой-нибудь области знания, невежественных. Именно им принадлежат такие выражения: 

     "главное, чтоб была южная сторона, а запад это или восток – не имеет значения",
     "телефон туда такой...",
     "дождь и снег будут перемеживаться",
     "не окажитесь в ситуации ожидания автобуса",
     "...не оправдали возлагавших на них надежд",
     "...все персонажи "Собора Парижской Богоматери" – Квазимодо, солдат, монах и Дездемона...".

     Я думаю, что единственное средство от безграмотности – это чтение художественной литературы. Книг, написанных настоящими писателями. Паустовским и Булгаковым. Довлатовым и Рубиной. Гюго и Шекспиром (чтобы отличать Дездемону от Эсмеральды). При этом желательно ещё, чтобы при вещании на радио мысль опережала слово. Или, переходя на знакомый мне технический язык, чтобы скорость мысли превышала скорость звука. Или, говоря  совсем уже простым языком: сперва подумай, а потом говори.

     §26. Ещё один пример того же: "Ресторан приглашает посетить традиционное восточное гостеприимство" (!?) Как можно посетить гостеприимство? Ломал себе голову, так ничего и не придумал. Может быть, я постарел, а грамматика изменилась? В русском языке появились какие-то новые слова, которые звучат иногда по радио.

Х.  НЕОЛОГИЗМЫ

     §27. Неологизмы – это и есть новые слова.  Например: "Есть путёвки на Багамы, в Мексику и на Доминиканы". Доминиканы – такого слова раньше в русском языке не было, говорили просто: Доминиканская республика. На всякий случай – так и говорите. Кто его знает, приживётся неологизм или нет.

     §28. А вот ещё неологизм: "В офисе принимает доктоp-натуропатик". Что, так теперь называется натуропат? А другие доктора? Терапевтик? Психиатрик? Ухо-горло-носик? Боже, как всё изменилось!..

     §29. Ещё услышал я однажды новое словечко "хотелка". Вероятно, хотелка – это некий несуществующий орган желания. Так, во всяком случае, следует из фраз: "Если хотелка мощная, то вы пойдёте на спектакль" и "Хотите пойти на спектакль? Хотелка у вас раскалённая?" ("Раскалённая хотелка" – неплохое нахвание для эротической повести).

     §30. Или вот ещё: "В магазине представлена вся деликатирующая Россия". Какая Россия? Деликатирующая. Неологизм. Что это значит, я не знаю. И вы не знаете. Знает только автор этого замечательного слова. Но я бы его на слове не ловил. Тем более, что оно (слово) такое красивое. Вообще, в речи радиовещателей попадается много красивых слов, и следующая глава посвящается именно им.

XI.  КРАСИВЫЕ  СЛОВА

     §31. Красивые слова любят все. Впрочем, не только слова – целые выражения. Установились уже некоторые радио-штампы: "врач высшей американской категории", "непобедимые цены", "пожизненная мойка машины". Что такое "высшая американская категория" – одному Богу известно. О том, что можно победить цены – впервые слышу. А что касается "пожизненной мойки машины", то непонятно, чья жизнь имеется в виду – машины или её владельца. Но всё равно – красиво.

     §32. И коль уж скоро зашла речь о "врачах высшей американской категории", то они, эти врачи, характерны тем, что у них "индивидуальный подход к каждому пациенту". Это радует. Но какой ещё подход может быть к пациентам? Групповой? Комментировать это красивое выражение трудно.

     §33. Как и другие подобные выражения типа:    

     "не могу выразить своей чувственности...",
     "из пепла, будто Феникса, воссоздадут тебя..." (это о разбитой автомашине),
     "...точки распространения билетов театральной афиши радио такого-то...",
     "...будет выступать профессионал гинекологического направления...",
     "...если в поисках подарков вы..."  или "...если вы в поисках работы, то..." (можно ведь сказать по-русски: "если вы ищете подарки" или "если вы ищете работу", так нет же – хочется говорить красиво!).

     И, как апофеоз "красивости": "Детский лепет в голубую ночь"!

     §34. А чего стоит такое выражение: "Перед тем, как прозвучит рекламная пауза..."?  Пауза – это краткий перерыв в звучании, речи, работе и т.п. Так что пауза звучать не может. Следует говорить не так, может быть, красиво, зато правильно.: "Перед тем, как прозвучит реклама..." Примите, пожалуйста, к сведению.

     §35. И  ещё  почему-то  работники  радио  полюбили  слово "европейский (-ая, -ие)". Например, нередко можно слышать : "европейские уколы", "европейские кухни и двери", "европейские булочные изделия", не говоря уже о "европейской колбасе". Конечно, есть в Европе специфические вещи, отличные от американских, но – уколы? двери? булочки и колбаса, производимые здесь же, в Чикаго? Так и хочется сказать: друг Аркадий, не говори красиво! (Аркадий, конечно, имя вымышленное).

     §36. Теперь обратимся, наконец, к распространённым терминам "русскоязычный" и "русскоговорящий". Известно, что община наша – русскоязычная. Или даже – русскоговорящая. Это понятно. Но что сказать о таком выражении: "Старейший русскоязычный ресторан"? У ресторана, как известно, языка нет. А о таком: "Классик Шевроле и Тойота – эпицентр русскоговорящего автобизнеса"? Если уже автобизнес заговорил по-русски, то мне делать нечего, и это справочное пособие надо заканчивать. На высокой, как говорится, и радостной ноте.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

     Дорогие работники радио, дикторы, вещатели, журналисты! Братья и сёстры! К вам обращаюсь я, друзья мои!
     Не ради критики затеял я это справочное пособие, а ради того, чтобы вы прочли его, посмеялись вместе со мной и приняли к сведению погрешности против родного нам русского языка с тем, чтобы в вашей речи больше не было хотя бы тех ошибок, о которых я вёл разговор.
     Спасибо вам за тот материал, который вы дали мне.

                Ваш Наум Сагаловский.

2005 г.