Оригинал:
Синхронная тишина
Переводить бумагу на деревья и прикусить листву:
синхронной тишины языческая школа -
и чем больней, тем ближе к мастерству,
мироточит туннель от дырокола.
Но, обездвижен скрепкою щегол,
и к сердцу моему еще ползет упорно -
похожий на шмеля, обугленный глагол,
из вавилонского сбежавший горна.
В какой словарь отправился халдей,
умеющий тысячекратно -
переводить могилы на людей,
и выводить на солнце пятна?
Всевышний курс у неразменных фраз:
он успевал по букве, по слезинке -
выхватывать из погребальных ваз
младенцев в крематорском поединке.
И я твой пепел сохранил в горсти
и убаюкал, будто в колыбели,
и сохнут весла, чтоб перевести
на коктебельский и о Коктебеле.
http://www.poezia.ru/article.php?sid=70471
Пародия:
Хронический шум
Переводить бумагу на стихи и экономить анашу:
чем ближе к мастерству, тем всем приятней
и тем белей производимый шум,
смолой сочится дырочка от дятла.
Но, ободрённый крепким щелбаном,
ползёт надёжа деревянной расы,
копчёный камертон и метроном,
сбежавший из камина Карабаса.
Как научился он, не по годам
осведомлён, искусен и продвинут,
переводить людей через майдан
и доводить до белого Мальвину?
Тысячекратно прав весёлый нрав:
он спас младенцев от судьбы кошмарной,
раз навсегда сурово отобрав
поленья у творца-маньяка Карло.
Твой пепел в сердце да не застучит,
да не застрянет нос в любой картине,
а золотые пусть забьют ключи
и в коктебельской бухты бурой тине!