письмо Чарльзу Буковски

Евгений Дюринг
Чарльз Буковски
спасибо за твои последние стихи
мне кажется на русский их перевели совсем неплохо
я читал с удовольствием
хотя и посмеялся над заголовком «Ходячие извещения»
мне хватило одной минуты
чтобы найти определение выражения «walking papers»
в интернет-словарях
оно означает «извещение об увольнении»
то самое «ты уволен»
которое любят произносить герои голливудских фильмов
отправляя на тот свет своих недругов
спасибо Чарльз Буковски
надеюсь ты теперь в хороших руках



____________________
     «Ходячие извещения» – заголовок из сборника стихотворений Ч. Буковски «Вспышка молнии за горой». Перевод Н. Эристави. Издательство «АСТ». 2008.


похоже, обычные американцы сами не знают, откуда взялось это выражение - walking papers. возможно, оно происходит от разрешений, выдаваемым рабам? или солдатам ("увольнительная")?