Ольштынская Хроника

Александр Вилд
отрывок из поэмы "Ольштынская Хроника" К. Галчинский
перевод с польского

           ----------   ***  ------------

Когда на озере камыш желтеть начнёт,
И толстый жёлудь с дуба упадёт –
Так это лета золотые ножки
Обуть готовы осени сапожки.

Как же упросить мне лето потерпеть,
Чтоб цветам ещё цвести и птицам петь.
О, лето, погоди ущё немного,
Не то возьму тебя с собой в дорогу.

           ----------   ***  ------------

У озера такая красота,
Что даже дождик – не беда.
Лесник нам поздним вечерком
Огонь засветит под стеклом.

Вот комнаты озарены через минутку
От света ламп, внесённых за порог,
И тени от оленьих рог
Там разрослися не на шутку.

Собаки лают,
Ночь близка.
Бегут по небу облака  –
Они борзых напоминают.

           ----------   ***  ------------

А ночь прекрасней женщин всех на свете.
Она идет, она плывет.
Проходит медленно под свод больших ворот.
И как она чудна, зачем ей торопиться.
А пахнет от нее ванилью и корицей.

           --------------------------



"Kronika Olsztynska"      Konstanty Ildefons Galczynski


          ----------   ***  ------------


Gdy tszczina zaczyna plowiec,
A zolondz wiekszy w dabrowie -
Znak ze lata zlote nogi
Juz sie szykua do drogi.

Lato, jak ze cie ublagac?
Prosba jaka, lkaniem jakim?
Tak czy pilno pojsc i zabrac
W walizce zelen i ptaky.

Ptakow tyle, zeleni tyle.
Lato, zaczekaj chwile!


         ----------   ***  ------------


Dobrze jest nad jeziorem,
Nawet pora deszczowa.
Lesniczy wieczorem
Lampe zapale naftowa.

Po chwili we wszystkich pokojach
Naftowe lampy plana,
A cienie od rogow jelenich
Rozrostaja sie w nieskonczienosc.

Psy szczekaja,
Trabki polnocy blizki.
A chmury pedsa po niebu
Jak wielki psy mysliwski.


       ----------   ***  ------------


Ze wszystkich kobiet swiata najpiekniejsza jest noc.
Ona idzie, ona plynie, ona sunie przez niebios ogromna brama,
A wszystkie jest peknie u niej,
A pachnie od niej wanilia a cynamon.