Уильям Шекспир. Сонет 23

Вячеслав Чистяков
Как на подмостках новичок актер
Роль комкает, теряет, оробев;
Как яростью объятый бузотер,
В неистовстве душою оскудев,
Веду себя: страшась любви силков, 
Нарушу церемониал любви;
Под мощью страсти, без обиняков,
Утрачу чувства нежные свои.   
Отнюдь, пусть взгляды* явятся признанием,
И служат вестником моих стремлений 
К любви дарам и воздаяниям, 
Красноречивее всех уверений.
Немую книгу глаз учись читать,
Услышь глазами, что хочу сказать. 

* В данном варианте перевода используется версия некоторых специалистов, что в оригинале
вместо "books" возможно было "looks".

_______________________________

William Shakespeare
Sonnet 23

As an unperfect actor on the stage
Who with his fear is put beside his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength’s abundance weakens his own heart.
So I, for fear of trust forget to say
The perfect ceremony of love’s rite,
And my own love’s strength seem to decay
O’ercharged with burden of mine own love’s might
O, let my books* be then the eloquence
And dump presages of my speaking breast,
Who plead for love and look for recompense
More than that tongue that more hath more express’d
O, learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love’s fine wit.